[英語から日本語への翻訳依頼] お客様 ご連絡ありがとうございます。 恐れ入りますが、お客様がご注文なさった品は日本の荷受業者により発送人に返却されております。しかし、理由に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さん noak さん greenmann0157 さん sakura1980z さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

keishiによる依頼 2013/11/28 23:29:50 閲覧 2337回
残り時間: 終了

Dear
Sir/Madam

Thank you for your email.

I'm sorry to say that your order was returned to sender by your national courier service but the reason why was not disclosed.

I can confirm your return has been received and a refund has been processed back to your credit/debit card. Please allow a few working days for the funds to show in your account.

You are welcome to place your order again online.

Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Kind Regards

Jamie

takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 23:36:36に投稿されました
お客様

ご連絡ありがとうございます。

恐れ入りますが、お客様がご注文なさった品は日本の荷受業者により発送人に返却されております。しかし、理由については開示されていません。

返却品は確かに受領しておりますので、返金につきましてはお客様のクレジット(またはデビット)カードに返金処理をしております。恐縮ですが、お客様の当該カード口座に反映されるまで、営業日で数日かかることをご了承ください。

オンラインで再度ご注文頂いてももちろん構いません。

その他にもご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。

宜しくお願い致します。

Jamie
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 23:42:53に投稿されました
拝啓

メールをありがとうございます。

残念ですが、あなたの注文はあなたの国の運送会社によって送り主に返送されました。理由は分かっておりません。

返品された商品は受け取られ、料金はあなたのクレジットカードもしくはデビットカードに返金される手続きが完了いたしましたことを確認いたしました。あなたのアカウントに金額が出るまでには数日かかります。

ぜひまたオンラインで注文してください。

ご質問があれば、お気軽にご連絡ください。

敬具

ジェイミー
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
greenmann0157
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 23:44:05に投稿されました
拝啓

メールありがとうございます。

残念ながら、あなたのご注文はあなたの国の宅配サービスによって発送者に送り返されましたが、なぜかという理由は発表されてませんでした。

返送された品は受け取られ、返金はあなたのクレジット/デビットカードへと振り込まれたということは保証します。金銭があなたの口座へ入るまで数営業日かかることをお許しください。

再び注文書を発行することもできます。

さらにわからないことがありましたら、どうぞご質問下さい。

敬具
Jamie
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 23:42:17に投稿されました
ご担当者様

電子メールでのご連絡有難うございます。
残念ながら、貴注文は国内クーリエサービスによって、送り主に返送されていますが、
この理由に関しては明らかにされていません。

返品の品物を拝受し、貴方のクレジットもしくはデビットカードに返金の手続きをしたことを確認します。貴方の口座に入金されるまで数日かかるのをお許しください。
オンラインでの再注文は歓迎します。
もし何かご質問があれば、ご遠慮なくお知らせください。

宜しく。
Jamie
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
sakura1980z- 10年以上前
一行目、お客様へに訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。