翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/03/15 22:42:20

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
英語

One concern I brought up was the potential for intellectual property rights infringement, and the Snaptee team seems to be well aware of this. “Generally, we remove anything violate IP rights, that include direct copying of logo and brands. While remixing others design is another story that we need to work on, but generally speaking, we respect IP right and try to avoid any party’s right being offended.”

Check out Snaptee through their website snaptee.co. Snaptee is a free download from the iTunes App Store.

日本語

一つ懸念される要素として、知的所有権の侵害の可能性を指摘したところ、Snapteeチームもはっきりと認識しているようだった。「基本的に僕たちは、ロゴやブランドのコピーを含め、知的所有権を侵害するようなものはすぐ削除している。他者のデザインのリミックスは少し論点が違うけれども、これも取り組まなくてはいけない課題の一つ。ただ基本的に僕たちは知的所有権を尊重しているし、誰かの権利を脅かすことは避けたいと考えている」

Snapteeをチェックしたければ、snaptee.coにどうぞ。SnapteeはiTunes App Storeで無料でダウンロードできる。

レビュー ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/15 23:48:11

「Snapteeをチェックしたければ…」から始まる最後の文章ですが最初の文章が「…にどうぞ。」で終わっているので「無料でダウンロードできる。」を「無料でダウンロードできます」にした方が文章の流れとして自然になると思います。ただ、この文章の区切り方だと翻訳ガイドラインに沿っていないことになるのでこの終わり方は仕方ないことかもしれませんが。

noppy noppy 2013/03/16 08:32:12

ありがとうございます。丁寧にというよりも、くだけた感じを出したかったのですが、確かに読み返すとそのようにとれますね。よく出てくるフレーズなので、以後はもっといい日本語フレーズをあてたいと思います。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/02/28/snaptee-gets-600k-funding-wants-everyone-to-become-t-shirt-designers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。