翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / 1 Review / 2013/03/14 18:34:13
Surname, First name: ___Phone: ___
Customer no.: ____Invoice no.: ___
Article description: ____
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: __
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ___
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ____
Please give a short description of your concerns:
In case of damage please write a detailed description. You could put an additional notice (only in this
way is the fastest possible processing your order).
Attention: Please do not use UPS, we don’t pay any cost.
Please for returning write your bank account:
Account holder: ____Name of the Bank: ____
Account no. (IBAN): ____ Bank Code no. (SWIFT Nummer) : _____
Location, Date Signature
姓, 名: ___電話番号: ___
顧客番号: ____領収書番号: ___
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
あなたの懸念を簡単に説明して下さい:
故障、破損である場合は、詳細な説明を書いてください。更に詳しい注意書きを追加することができます。(それによって、あなたのオーダーを最も早く処理することができます。)
注意:UPSを利用しないで下さい。弊社は送料を一切支払いいたしません。
返金の際に必要となる銀行口座の資料を記入してください。
口座名: ____銀行名: ____
口座番号(IBANコード): ____ 銀行コード番号(SWIFTコード) : _____
場所, 日付 署名
レビュー ( 1 )
細かいですが、
あなたの懸念を簡単に説明して下さい→懸念されていることを簡単に説明して下さい
あなたのオーダーを最も早く処理することができます→あなたのオーダーを最も早い方法で処理することができます
弊社は送料を一切支払いいたしません→弊社は送料を一切お支払いいたしません
銀行口座の資料を記入してください→銀行口座の情報を記入してください
それ以外は無問題と思われます。
一つ目の和訳は単にこっちの方が自然かな、と感じたものですので「いや、そっちの方が不自然だ!」と感じてしまわれたら申し訳ありません。
原文を2つにわけて投稿させてもらいます。
お手数おかけします。
いろいろとご親切に訂正していただき、本当にありがとうございます。
正に gorogoro さんのおっしゃるとおりだと思います。
これからも訳者同士としてよろしくお願いいたします。 ^v^