[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った品物を受け取った上に送り返り返すという面倒を考えると、うんざりしていまた。 あなた方の意向は分かりました。私は既に日本いますので品物を送り返...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

tairaによる依頼 2011/09/07 01:50:35 閲覧 1256回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

間違った品物を受け取った上に送り返り返すという面倒を考えると、うんざりしていまた。

あなた方の意向は分かりました。私は既に日本いますので品物を送り返しません。

できる限り最初に私が注文した品が早く手元に届けていただければとおもいます。
(でないと、もう既に日本の夏は終わりTシャツが着れなくなります)

参考までに間違って届いた品の写真を添付しますので調査の参考にしてください。
では、よろしくお願いします、ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 03:01:43に投稿されました
In addition to receiving the wrong merchandise, the time and the efforts I would have had to exert to return it to you was making me rather annoyed.

I now understood your intention. I will not return it to you since I'm already in Japan.

I would really appreciate it if you can ship my original order ASAP.
(Otherwise, I will not be able to wear it this summer - summer's almost over in Japan.)

For your reference, attached is the photo of the wrong item I received.
Thanks in advance for your attention to this matter.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価ありがとうございます:)
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 04:04:49に投稿されました
I received a wrong item. Adding to that, I needed to return the item to you. I had been sick and tired thinking of all the trouble.

Your intention has been understood well. I am already in Japan, so the item will not be returned to you.

I hope the item I ordered will arrive as soon as possible.
(If not, summer in Japan will soon be over and I will not be able to wear the T-shirt.)

Please refer to the attached photo of the item that was wrongly sent during the investigation.
Okay then, thank you for your kind arrangement.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 04:44:31に投稿されました
On top of receiving the wrong item, I feel really hassled just thinking about having to send it back to you.

I understand what you're trying to do. I am already in Japan and so I won't send the item back.

I would really like you to send me as soon as possible what I ordered in the first place.
(Otherwise, it will be the end of the summer in Japan and I won't be able to wear the T-shirt.)

I am attaching a photo of the wrong item for your reference.
Looking forward to hearing from you. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。