[日本語から英語への翻訳依頼] 電池を入れ替えて使用の場合にフルオート機能がどう動くのか分かりません、、使用も少なく写真にありますように小傷はありますが大きな傷等なく美品かと思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yotta42 さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/05 14:00:42 閲覧 935回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

電池を入れ替えて使用の場合にフルオート機能がどう動くのか分かりません、、使用も少なく写真にありますように小傷はありますが大きな傷等なく美品かと思います。
ウレタンバンドはあまり使用していない為硬い感じです、上記、ご理解できます方入札お願い致します、付属品はありません。横39ミリ。縦42ミリ位、昔ながらのセイコーのダイバー、ベゼルの感じも美しく名品だと思います。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 15:25:37に投稿されました
If you were to change the battery, I am not sure how the full auto functionality would work. This watch has been used very little and as shown in the future, it has a few scratches but none of the are big; I think this is a beautiful item.
The foam band has been hardly used and so it has a hard feel to it. If you understand the above then please feel free to make a bid. It does not come with any extra accessories. Width: 39mm, Height: 42mm. This is a traditional Seiko diver watch with a bezel also in beautiful condition; this is a fine quality item.
yotta42
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 14:39:55に投稿されました
How full-auto functionality reacts to replacement of battery needs to be confirmed. There are some small scratches, however, as you can see, it is still beautiful without big scars. Urethane Band is still hard, because it is not used much.

Please read carefully the description and photo above, and understand well before placing your bid for this.

There are no accessories. Dimensions: 39 x 42(WxH). The inheritance of legends of Seiko Diver's watch. I think it is fantastic product with beautiful bezel.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 15:56:10に投稿されました
When exchanging a cell, I don't find that the full auto feature changes how.
There are few use periods and like the photograph, there is a small flaw.
However, I think that the big flaw and so on are a singing beautiful article.
The urethane band is a stiff impression in the influence not to be using too much.
The one which can be more understood tender.
There is not an attachment.
39 centimeters by 42 centimeters.
The diver at Seiko of traditional-looking.
I think that the bezel, too, is a masterpiece beautifully.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。