この商品は取り扱ってますか?コンディションは新品でFCTスリーブを付属してください。シリアルナンバーとコアテスト済みの+刻印が入っているものです。ロフトは9と10.5のどちらでも良いです。もし在庫があれば日本までの送料込みで1個350ドル、5個1750ドルで購入します。売ってくれるなら、Paypalでインボイスを送ってください。
Do you sell this product?I would like them in new condition, and with an FCT sleeve.I would like them to have a serial number, a completed core test and a + carved seal.The loft can be either 9 or 10.5.If you have them in stock then I'd like to purchase them for $350 each, or 5 for $1,750 including shipping to Japan.If you are able to sell them to me, then please send me a paypal invoice.
- ヨーロッパの記録が多いけど、アメリカには行かないの?- 食事制限はしてますか?- 以前、大学で経済学を勉強したいと言ってたけど本当?- 競技会向けと高難度ルート向けのトレーニングメニューは違いますか?- 今一番登りたいルートはどこですか?- 苦手な動きや弱点はありますか? また、克服方法も教えて下さい。
- You have set a lot of records in Europe, but are you planning to go to the United States?- Are you restricting the number of meals that you eat?- Previously you've said that you wanted to study Economics at university, is this true?- Are the training menus for competitions different from those for the highly difficulty routes?- Which is the route that you would like to climb up the most?- Do you have any moves that you need to improve on or any weaknesses? Also tell me how you overcome obstacles.
担当者さま私は日本のディストリビューターです。御社の商品に興味があります。直接のお取り引きは可能でしょうか。必要な手続きや条件があればお知らせ下さい。また、直接のお取り引きが出来ない場合、お取り引きのある卸問屋を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Dear Sirs,I am a reseller in Japan, and I am very interested in selling your products.Would it be possible for us to do business directly with you?If there are any conditions that we need to meet or any paperwork that needs to be filled in then please let me know.Also, if doing direct business with you is not possible then I would appreciate if you could perhaps redirect me to an appropriate wholesaler.Thank you very much in advance.
こちらの商品は、新品か中古品どちらでしょうか?商品の説明欄にNEWと記載が有りましたので、すぐに落札しましたが、題名をよく見るとusedとも書かれていました。もしusedでしたら申し訳ありませんが、落札の取り消しをお願いします。宜しくお願いします。
Is this item new or used?The item details say that it's new, and hence I placed a bid. But looking at it again, it also says "used".If it is used then I'm afraid I'm going to have to request for my bid to be cancelled.Thank you very much in advance.
今のところ、毎月50個を予定しています。また、非常に人気がある商品です。日本のAmazonで、一番売れている輸入品です。仕入れ値次第では、日本一販売する自信があります。良い条件ならば仕入数も確実に増えます。よいお返事お待ちしております。
For the moment, I'm estimating 50 every month.Also, this is an extremely popular item.It's the best selling imported in Amazon Japan.I believe that, assuming a good cost price, it could be the best selling item in Japan.Under the right circumstances, the stock will certainly go up.Looking forward to your positive reply.
今ペイパルはあなたが詐欺をし続けるかそれとも返金するのか様子を見ています。今すぐ$ 9,550を返金すれば、私とペイパルはあなたを許します。そしてまた沢山あなたに注文してあなたはいっぱい儲かるでしょう。もし$ 9,550の全額を返金しない場合は私はあなたを裁判で訴えます。私の担当弁護士が準備しています。あなたは今後も私から注文を受けて利益を出すかそれともID2つを停止されて仕事ができなくなるか好きな方を選んでください。
Paypal is currently monitoring your actions, whether you will commit fraud or whether you will return me the money.If you return my $ 9,550 straight away then myself and Paypal will not do anything against you.And I will also place many more orders and you will earn more money.But if you don't return my $ 9,550 then I will sue you.My lawyer is preparing the case.Please make your choice: you either choose to receive more orders from me to make a profit, or you have your ID2 suspended so you cannot work anymore.
今ペイパルの担当者があなたのアカウントを調査しています。11月7日と11月19日と12月19日の取引の内容を調査しています。あなたは常に1部の商品だけを発送し、まるで全ての商品をいつも発送しているかのように偽装しています。ペイパルの担当者はあなたの偽装を非常に悪質だと言っていました。ペイパルの担当者は詐欺を目的としたアカウントの可能性があると言っていました。もしあなたがわたしに$ 9,550の全額を返金しない場合は、ペイパルがあなたの2つアカウントを停止すると言っていました
A paypal representative is currently investigating your account. He is looking into the transactions of November 7, November 19 and December 19. You always seem to dispatch part of an order and make it look like you had dispatched the whole order. The paypal representative has said that your fraudulent actions are extremely malicious. He said it was quite possible that your account has been setup to commit fraud. If you do not return my $ 9,550, paypal will suspend both your accounts.
こんにちは。先日注文した上記の商品についてですが、そろそろ注文から5週間たちますが、入荷はいつぐらいになりますか?日本までの到着予定日もわかりましたら教えていただけますか?、至急お返事をよろしくお願いします。また、今後たくさん購入した場合、安くしてもらうことはできますか?代理購入しているので、結構たくさんの注文が入ることがあります。よろしくご検討ください。
Hi, it has now been 5 weeks since I placed the above order. Would you be able to tell me when you are likely to get in the stock? And could you tell me roughly when it will arrive in Japan? Please reply as soon as possible.Also, if I were to make further purchases in the future, would you be able to give me a discount? I am a reseller so sometimes I can get quite a lot of orders. Thank you very much in advance.
それでは、返品いたします。私が、中古品と感じた理由は、1.ジャケットの裏地が全体的に黒く汚れているように見える。2.このジャケットの新品時は、素地がもっと硬いのに対し送られた商品は、使用感が有り軟らかずぎると思う。3.袖口に擦れたような跡がある。以上です。日本からの返品送料は発送後にお知らせしますので、宜しくお願いします。
In that case, I will return the jacket.The reasons I feel that this item is used are as follows:1. The lining of the jacket is dark overall and looks dirty.2. When the jacket is new, it should feel hard to the touch, but the jacket I was sent feels soft as if it's already been used.3.The cuffs have marks that show signs of being worn out.I will let you know how much it cost me to send it back to you from Japan so that you can cover the cost.Thank you very much.
これはカナル型巻取りイヤホン。付属のマスコットにコードを収納することができます。巻き取り式イヤフォンだから、すっきり持ち運べます。耳にぴったりフィットするインナーイヤフォン。音質にもこだわりました。便利なコード巻取り機能あり。/ これはCDケースを傷から守る保護カバー。何回も開閉できるテープ付き
These are some canal type earphones. They cord can be stored within the mascot that is included. As these are winding earphones, they are very easy to carry around. These are inner earphones that fit perfectly in your ear. With superb sound quality. It also comes with a handy cord reel.This is a protecting cover that protects the CD from scratches. With a tape that can be sealed an opened repeatedly.
プラスチック制のプラモデルの商品なので、厳重に梱包して、破損が無いように発送して下さい。以前、違う業者で破損した商品が届き、トラブルになりました。また、なるべく早く発送して下さい。弟の誕生日プレゼントです。
As it is a plastic model, please package it properly so that it does not get damaged during transit. I have previously received badly packages before which caused me a lot of trouble. Also, I'd appreciate it if you could send it as soon as possible as it's a birthday present for my brother. Thank you.
不在通知はありませんか?もしあればそれで郵便局に再配達をお願いして下さい。もしくはお近くの郵便局にてトラッキングナンバーを伝えて再配達をお願いして下さい。それが出来ない場合は郵便局に直接取りにいって下さい。
Do you have the attempted delivery notification?If so then you could take it to your nearest post office and ask them to deliver it again.Or otherwise you could take the tracking number and ask them to re-deliver.If you do not have either then you will need to go to your nearest post office to collect it.
USPSの追跡情報を確認してみたところ荷物はそちらに到着したようですが留守だった為配達できなかったようです。荷物を受け取らないままにすると日本に返送されてしまうかもしれませんので出来るだけ早く荷物を受け取って下さい。
I have checked with USPS and it looks like the parcel arrived at its destination but it could not be delivered as there was no one to receive it.If it is left like this then it might end up being returned to Japan so please make sure you arrange for it to be delivered again.
Web広告の営業としてキャリアをスタートしプロモーション及び求人の広告提案を行う。営業マネージャーとして年間売上げ1億円規模のチームのマネジメントに携わる。セールスレターやコピーライティング、ソーシャルメディアなどの人とのコミュニケーションの領域が得意。
I started my career doing web advertising, and I am now in charge of promotions and job advertising. I am a sales manager running a team that generates yearly sales of 100 million yen. I specialize in sales letters, copy writing, and communicating with people from social media.
Aが到着しましたが、不幸なことに脚が一本折れていました。写真をPayPalアドレスに送ります。これはさすがに引き取ることは出来ないので返送します。到着ししだい返金していただくという流れでよろしいですか?その際、返送にかかる費用をお伝えするので負担をお願いしたいと思います。明日、私のお客様へ状況報告します。お客様が待ってくれる場合には新たに購入します。キャンセルの場合には返送のみとなります。
I have received A but unfortunately one of the chairs is broken. I will send a picture to your paypal address. There is no way I can accept it in this condition so I want to send it back. Would you agree to send me a refund as soon as you receive it? I will also let you know how much it cost to send back so that you can bear the cost. I am planning to report back to my customer tomorrow. If the customer is willing to wait then I'll purchase another one, but if he wants to cancel then we will just return it.
Aの代わりにBが届いたようです。つまりBが2個入ってました。Bは引き取りますのでAをもう一度注文します。
Instead of A, I seem to have received B. And in fact, I received 2 B's. I will accept the Bs so I will order A once more.
こんにちは、eBayで新品のカメラの追加注文に関してメッセージを送ったタナカです。今回のお取引の内容に関することは、送信したメールに記載しておきました。商品の取り寄せ・発送にはどのくらい時間がかかりそうですか?おおよそで構いませんので、教えて下さい。支払いに関して、PayPalで直接お支払い可能ということを了解しました。私は去年の12月23日、あなたからeBayを通して商品を1000ドル(送料無料)で購入しました。
Hi, I'm Tanaka. I recently sent you a message with regard to the additional order for the new camera on eBay.The e-mail has all the information relating to this transaction.How long would it take for you to order and dispatch the item?I would really appreciate it if you could tell me, even if it's just a rough estimate.I understand that I can pay you directly via PayPal.Last year, on December 23, I bought an item from you on eBay for $1,000 (with free delivery).
昨日のオファーは呼んでくれましたか?アナタの提示した価格の通り15個を3750ドルで購入するので、このメールにインボイスを送ってください。内訳はこれでお願いします。paypalでインボイスを送ってくれたらすぐに支払います。このドライバーヘッドを持っていませんか?もし持っていたら私にオファーをください。
Did you receive the offer I sent you yesterday?I would like to accept your offer of buying 15 for $3,750, so please send me an invoice to this e-mail address.Please break it down as follows.I will make a payment as soon as you send me a paypal invoice.Do you have this driver unit?If you do then please make me an offer.
現在、コンテンツプロバイダ(CP)は、独自にノートパソコンを購入し、開発中のノートパソコン向けコンテンツの動作検証をしていますが、今日、様々なノートパソコン(画面サイズ・OSバージョン等)が次々と開発され、動作検証用の実機購入費用など開発負担が増大しています。今後CPは、パソコンからリモートテスト用のサイトにアクセスするだけで、実機の購入をせずに、開発したコンテンツの実機動作検証が可能となります。
Content providers currently purchase their own notebook PCs in order to test the content that they are developing. However, nowadays so many different varieties of notebook PCs (in various screen sizes, OS versions, etc.) are appearing all the time, which increases the development costs required for testing. In the future, content providers should be able to access test sites remotely so that they can test their content without the need to purchase actual PCs.
chip9993様、はじめまして! perseus77sと申します。あなたの商品が欲しいのですが、もし良ければ、お値段を80ドルにしていただけないでしょうか?そして、私は日本に住んでいるのですが、良かったら日本に送っていただきたいのですが、可能ですか?もし可能なら、送料を20ドルでお願いする事はできませんか?どうかよろしくお願いします。私は、合計金額を、PayPalで即座にお支払する事ができます。どうかよろしくお願い致します。perseus77sより。
Dear chip9993,Hi, I'm perseus77s.I am interested in purchasing your item, so I wanted to ask you if would you be happy to accept $80 for it?Also, I live in Japan so are you able to deliver to Japan?If so, would you agree to a delivery charge of $20?I hope you'll be happy with my proposal.If you agree, I am able to pay you via paypal straight away.Thank you very much.Kind Regards,perseus77s