値引きしてくれてありがとう。支払いはお伝えした通り、次の月曜日になります。Xは購入できますか?品薄で注文はできない状態でしょうか?
Thank you for giving me a discount.As I said before, I'll send you payment next Monday.Is it possible for me to purchase X?Am I unable to place an order due to shortage of stock?
作品の底に「B」のマークがありますが、それは何を意味するのでしょうか?
The lower part of the item has a "B" mark, what does it mean?
トラッキングナンバーがXの荷物の状況について詳しく伺いたいです。具体的にどういう状況か教えて下さい。注文した数量は五個です。インボイスに記載されている数量と実際の数量が一致していないということでしょうか?
I want to enquire about the status of my order with tracking number X.Please give me specific details of its current status.I ordered 5 of them.The quantity stated on the invoice is different from the actual quantity, could you please explain?
いつもありがとう2個の不良品をあなたに返送するので、500ドルを返金してもらえないか?私はメーカーに直接連絡を取った経験がありません。あなたが保障の申請をする方がスムーズだと私は思います。あなたにお手間を取らせて申し訳なく思いますが、対応をどうか宜しくお願いします。ありがとう
Hi,I will return the 2 faulty items to you, so would you be able to refund me my $500?I have never contacted manufacturers directly.I think it would go more smoothly if you were to put in a claim against the guarantee.I am sorry to inconvenience you but I have you will be able to process this as required.Thank you very much in advance.
次の商品はそれぞれ、いつ入荷されますか?今一度、在庫の確認をお願いいたします。特に次の商品は必ず入手したいと考えております。それでは、次の商品が入荷され次第、インヴォイスを発行してください。次の商品は入荷を待ちますので、バックオーダーはそのまま残しておいてください。バックオーダー商品入荷時期にほかの商品も追加注文し、合わせて発送してもらうつもりです。追加注文をいたしますので、今しばらくお待ちください。高額なUPSでの発送は考えておりません。
How much stock are you planning to get for the following items?Please let me know your stock availability.In particular, I want to make sure I can get the following items.Please send me an invoice as soon as you have the following items in stock.I am waiting for stock on the following items to become available, so please leave the back order as it is.I am planning to add more items to my order around the time when the new stock is likely to arrive, and I would like everything to be shipped out at the same time.I will place an additional order so please wait a little while.I do not wish for them to be sent using the expensive UPS service.
突然のメールで失礼します。私は以前、ebayであなたのお店から商品名『●●●』Item number『●●●』を購入させて頂いた、●●●です。今日連絡させていただいたのは、あなたのお店で販売している『●●●』をebayを通さずに直接、購入させて欲しくてご連絡致しました。購入希望内容は次の通りです。●●●このオファーを受けていただければすごい嬉しいですいいお返事をお待ちしております
I hope you don't mind me contacting you.My name is ●●●, and in the past I have bought product "●●●" with item number "●●●".I am writing to you to see if it would be possible for me to buy "●●●" from your shop without going through eBay. I want to purchase the following:●●●I would really appreciate it if you could accept my proposal.Looking forward to your reply.
myusの制限のかかったアカウントは作成できますか?私以外の人が、商品を日本に転送依頼できない制限のかかったアカウントは作成できますか?商品が届いているかの確認と重量などのinboxの情報のみを見れるアカウントを作成することは可能でしょうか?私は外注を使うことを考えています。転送を勝手にされてしまったり、アカウント情報を変えられると困ります。ご回答よろしくおねがいします。
Can I create a restricted myus account?Is it possible to create a restricted account that would stop people other than myself requesting items to be shipped to Japan?Can an account be created where others can only verify inbox information, including whether an item has been delivered, its weight, etc.I am thinking about outsourcing the orders.I don't want just anyone to be able to do forwards or change any account information.I look forward to your reply.
お世話になっております。休み明けPAYPALへ確認してみます。ご返金はいつごろになるのでしょうか?時間がだいぶ経ってますので心配しております。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
Hi,Once the holidays are over I will check PAYPAL again.When am I likely to get my refund please? I am getting worried as it's been a while now.Looking forward to your reply.Thank you very much in advance.
こんにちは商品は到着したのですが、まだ送料の返金がされていません。いつ頃になりそうでしょうか?お早めにご返金にただけるとうれしく思います。よろしくお願いします。
Hi,The item has arrived, but I have not had a refund for the delivery cost.Could you please tell me when I will be able to get it?I would be grateful if you could arrange for my refund to be done ASAP.Thank you very much in advance.
1つ確認させてください。このヘッドの+のマークはフェース面にしか無いのですか?ネック部分には+の刻印は入っていないのでしょうか?送ってもらった画像には写っていませんでした。他のテーラーメイドのプロトには全てネック部に+の刻印が入っているので、もしネック部分に入っていないのであれば、その理由を教えてください。もし入っているなら、画像も添付してください。あなたからの返信を待っています。
I'd like to double check one thing please.The + mark on this head, does it appear only on the face?Does the + insignia not appear on the neck area?It does not seem to be in the photo that you sent me.Other tailor made prototypes seem to have the + insignia in the neck area, so if this is not the case with yours, can you tell me why please?If it does have it, then please send me a picture of it.Look forward to your reply.
写真と商品は全く違う。コンディションも全く違う。あなたの話しは嘘ばかりです。私はもうあなたの話しにうんざりしました。だから、あなたの住所をすぐに教えてください。あの泥だらけの古いボロ靴をすぐに送り返します。品物が着いたらすぐに全額返金してください。今度は約束を守ってよね。
The item is completely different from the photo. The condition is also different.You are just telling lies.I am now fed up of talking to you.So please let me have your address straight away.I will send you back the old tatty shoes that are covered in mud.Once you receive it, please send me a full refund.Please keep your promises.
私はあなたのメールを読んで、本当に憤慨しています。私が歩きまわって泥だらけに汚して写真を撮ったですって?よくそんな嘘が言えますね。届いた品物はあなたのeBayの写真とはまったく違います。そしてコンディション説明の、「New without box: A brand-new, unused, and unworn item…」もまったく違います。あなたが送った荷物の中に泥だらけの汚れた古い靴が入っていた。真実はただそれだけです。
I feel really indignant after reading your e-mail.You are suggesting that I walked around in them, made them dirty by covering them in mud, and then I took a picture afterwards?I can't believe you can make up something like this.The item that I received is completely different from the picture displayed on eBay.And the item's condition is also different: "New without box: A brand-new, unused, and unworn item..."What you sent me was some old shoes that were dirty and covered in mud.That's the truth.
私はすぐに返品しますので、あなたの住所を知らせてください。そして商品が届き次第に全額返金してください。
Please let me know your address so that I can send them back straight away.Once you get them, please issue me a full refund.
ご連絡ありがとうございます。お話のとおり、乱暴に取り扱われたのであれば、プリアンプの中身にも、支障がある可能性も出てきます。またこの先、今回のことが原因で、プリアンプの内部が壊れる可能性もあります。あなたのお話をお伺いする限り、私は、このプリアンプをそのまま返品させていただきたいです。そして、PAYPALにて全額492.95ドルをご返金ください。保険会社からの返金ですと時間がかかる可能性があります。まず先に、あなたが私に全額ご返金いただいたほうが話が早いです。お願いします。
Thank you for getting in touch. If, as you say, the item has been handled roughly then this means that there is a chance that the inside of the pre-amplifier has suffered some damage. Also, due to this, there is a chance that this damage may cause the pre-amplifier to stop working in the future. Based on what you have told me, I would like to return this pre-amplifier in its current condition. And I would like to request that you give me a full refund of $492.95 via Paypal. If I go through the insurance company then it may take longer so it would be better if you process my refund directly. Thank you very much in advance.
先日日本で商品を受け取りました。綺麗な作りでおもしろい商品だと思います。これからも継続して注文があると思うのでよろしくお願いします今後は先日のように発送忘れ、発送までに時間がかかるということは絶対に無いようにおねがいします。現在またnew black cover packageを1つ注文する予定があります。在庫はありますか?各coverの在庫数を教えてもらえたらありがたいです。
I received my item the other day in Japan.I think it's a really fun and beautiful item.I envisage placing more consecutive orders with you in the future so I hope we can do business again.I would really appreciate if you could make sure that delivery is not delayed again in the future like it happened this time when you forgot to do the delivery.I am now planning to order 1 new black cover package.Do you have it in stock?Could you please tell me how many of each cover you currently have in stock?
連絡ありがとうバックオーダーで構わないので、このまま注文手続きをお願いします。出来るだけ早く処理してもらえたらありがたいです。バックオーダーということですので、もう1個追加で注文を入れました。今後もこの商品はずっとバックオーダー商品になるのでしょうか?
Thank you for getting in touch.I don't mind if the items are subject to back order, so please go ahead with it.I would really appreciate it if you could process my order as soon as possible.As the items are subject to back order, I have added one more item to my order.Is this product always going to be subject to back order?
返事が遅くなりすいません。嬉しい連絡をありがとう。日本ではこんなことはないので信じられません。パーツの選択に時間がかかってしまいました。$1000分の注文ですが以下の通りでお願いします。
Apologies for my late reply.Thank you for your favorable response.Something like this would not happen in Japan, it's unbelievable.It's taken me some time to select the parts but please see below for my order worth $1,000.Thank you very much.
今回はお客さんが急いでるようなので他で手配します。
The customer is in a hurry this time, so I will make arrangements somewhere else. Thank you.
それでは一旦Cを注文から外してそれ以外の3点で請求をお願いします。Cは次回あらためて注文します。ちなみにCはあなたの手元へはいつ頃届きますか?
In that case, please remove C from the order for now and process the other 3 items. I will order C next time. By the way, when will you have C in stock?
ご連絡ありがとうございます。また写真ありがとうございます。ラリープレートも欲しくなりますが、やはり、私はTommi Makinenのスーツが欲しくてたまりません。現在、1500ポンドまでは、お支払いできるのですが、だめでしょうか?本当に無理ばっかり言ってしまい申し訳ありません。よろしくお願い致します。
Thank you for getting in touch. And thank you for the photo. Although I would also want a Rally Plate, I actually want a Tommi Makinen suit the most. I am currently able to pay up to £1,500, would you accept this price? I'm sorry to keep asking you all the time. Look forward to hearing from you.