[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。お話のとおり、乱暴に取り扱われたのであれば、プリアンプの中身にも、支障がある可能性も出てきます。またこの先、今回のことが原因で...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん gonkei555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

ken1981による依頼 2012/03/01 03:39:27 閲覧 935回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。お話のとおり、乱暴に取り扱われたのであれば、プリアンプの中身にも、支障がある可能性も出てきます。またこの先、今回のことが原因で、プリアンプの内部が壊れる可能性もあります。あなたのお話をお伺いする限り、私は、このプリアンプをそのまま返品させていただきたいです。そして、PAYPALにて全額492.95ドルをご返金ください。保険会社からの返金ですと時間がかかる可能性があります。まず先に、あなたが私に全額ご返金いただいたほうが話が早いです。お願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 05:44:17に投稿されました
Thank you for your message. If it was treated so roughly as you explained, the preamp may have been damaged. The inner parts of the preamp may have some damages due to such rough treatment. Taking into account your explanation, I will return this preamp to you as it is . Please refund me the total price of $495.95 via Paypal. If you refund me using your insurance company, the refund will be delayed, so it would be much rapider if you yourself refund me. Thank you.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 03:54:59に投稿されました
Thank you for getting in touch. If, as you say, the item has been handled roughly then this means that there is a chance that the inside of the pre-amplifier has suffered some damage. Also, due to this, there is a chance that this damage may cause the pre-amplifier to stop working in the future. Based on what you have told me, I would like to return this pre-amplifier in its current condition. And I would like to request that you give me a full refund of $492.95 via Paypal. If I go through the insurance company then it may take longer so it would be better if you process my refund directly. Thank you very much in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。