ペイパルでの支払いを16日まで待って頂くことは出来ますか?私が支払ったあとに商品を送ってください。
Can you wait for my payment via Paypal until 16th?Please send me the product after I make payment to you.
今日、品物が倉庫に届きました。あなたが発行したインボイスですが金額を間違えています。購入金額は$203のはずが$970になっています。大至急訂正し、正しいインボイスを再度送って下さい。インボイスの金額が違ってますと、私の負担する関税が大きくかわります。正しいインボイスが到着しないと日本に転送できませんとにかく大至急送って下さい。送付後は、メールで私に報告して下さい。
The products arrived to the warehouse today.But the invoice you issued shows wrong amount.The correct price shall be $203, but the amount in the invoice is $970.Please urgently correct it and send me the corrected invoice.If the amount of the invoice is not correct, the custom duties which I have to pay will vary a great deal.I cannot transfer the products until I receive the correct invoice.Please urgently send me the correct invoice.Once you have sent it to me, please let me know by e-mail.
日本までの送料を2つ合わせて50ドルになりませんか?
Can you reduce the total shipping fee to Japan to $50 inclusive for the two items?
分かりました。7ドルの料金をお支払いしますので、私の所へ届いている商品、(商品名:○○)のUPC (Universal Product Code) を私に教えて下さい。私は購入先の店舗に直ぐにUPC (Universal Product Code) を伝えなければいけません。
Okay,I will pay $7, so please tell me the UPC (universal product code) of the product which I received. I have to tell the UPS to my local shop promptly.
あなたにお願いしていた商品のうち一つが届きません。どうなっているのでしょうか?
One of the items which I ordered you does not arrive.Kindly please check the status.
ありがとうございました。この度落札させていただいたものです。先日メールをいただいた際、両方とも400ポンドにて購入の際は、送料無料とのことでしたが、支払い画面では、送料が請求されてしまうのですが?総額800ポンドでいいんですよね?
This is xxx, I won your items. Thank you for your offering.In your last e-mail message to me, you explained that no shipping fee will be charged if I buy both of the items at a price of each £400, however, the payment page shows that the shipping fee is charged. Why? Kindly please confirm that I only have to pay £400.
(ebayにて)プラスの評価を残してくれて、ありがとう!私は、すごくうれしいです。トランスフォーマーがお好きなんですか?もしよかったらあなたのアドレスに直接メールを送ってもいいですか?日本のアイテムであなたが気になるものがあれば、いつでもお調べしますよ。日本の友人より
Than you for your leaving me a feedback! I'm very glad.Do you like Transformer?If you don't mind, can I send you a message directly to your e-mail address?If you wish, I can search Japanese items of your concern.Wist Best Regard,From your Japanese friend
紳士録
who's who
・月に5つ購入します。 ・同種の別の商品も購入したいです。 ・いくつかの商品の価格リストをお願いします。
- I will buy five products per month, - I would like to buy other products of the same kind, too.- Please show me the price list of products .
素晴らしい出品者です!この度はありがとうございました!
You are a great seller! Thank you very much for this transaction!
この商品の件で、私は前回メールを送りました。あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。商品の返送にあたり、・私が、商品購入時に支払った全額・商品返送にかかる送料の全額の返還を求めています。きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。
Last time I sent you an e-mail in connection with this item.Your reply does not correspond to my message which I sent you. What I request you are:- Refund of the total price for which I purchased from you- Refund of the total shipping cost incurred for returning the item.We strongly request you to check items and pack them carefully when you ship items.
お返事いただきまして有難う御座います。問題のある商品をこちらから貴店へ送りますので、確認後代替品を早急に送ってください。商品を送ったら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。こちらが問題のある商品です。問題の部分を確認後代替品を早急に送ってください
Thank you for your reply.I will send you the products having problems, so please check them and send me back their substitutes promptly. Once you have sent the substitute products, please let me know the tracking number and the estimated date of arrival.These are the products having problems. Please check the problems and send me back their substitutes promptly.
先日注文致しましたこちらの商品、購入を見送らせていただきます。キャンセルでお願いします。よろしくお願いします。
I will not buy the item which I ordered the other day.I would like to cancel it.Thank you.
本日、私のところへ商品が届きました。商品を確認したところ、ヒビ割れしている箇所があります。商品の交換または返品返金を希望しますが可能ですか。私には時間が無いため大至急対応してください。
I have received the item today.I checked the item, and found that it had some cracks.I wish replacement or refund, is it possible?As I do not have much time, kindly please remedy this problem as soon as possible.
カラー調整の方法ユーザーはそれぞれのカラー(赤、緑、青)の横と縦の並びを調整することができます。①[マーク]ボタンを押してスクリーンメニューを上へスクロールさせます。②[左向き三角]又は[右向き三角]ボタンを使ってシステムをナビゲートし、[マーク]を押します。③[左向き三角]又は[右向き三角]ボタンを使ってカラー調整をナビゲートし、[マーク]を押します。④中央で交差した横と縦の線のイメージが画面中央に表れます。⑤[左向き三角]又は[右向き三角]を使って調整のためのお好みのカラー(赤調整、緑調整、青調整)を選択し、[マーク]ボタンを押します。⑥[左向き三角]又は[右向き三角]を使って横調整か縦調整を選択し、[マーク]を押します。⑦[左向き三角]又は[右向き三角]を使って白いラインが見えるまで選択したカラーを横か縦に動かします。注:>>カラーを横に調整するときは、縦(上下)のラインを参考にしてください。>>イメージ調整後に調整メニューを終わるときは、通常のイメージが現れるまでに10秒ほどかかります。
あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新されていません。あなたとは別のセラー2人が昨日にUPSで発送してくれた商品は更新されています。あなたの発送してくれた商品の追跡番号だけが未だに更新されていません。これ以上私を不安にさせると、私はあなたを良いセラーと評価できません。商品の現在の状況を教えて下さい!私は一刻も早くこの商品が必要なのです。
You informed me that you had completed shipment process of the item via UPS on July 28, 2011, but I see no update of the status of your shipment when I search it through your tracking number which you gave me. For your information, the status of other items, which were sent to me from other two sellers via UPS, have been already updated. Only the tracking number of the item which you said you had sent me is not updated. I don't want to get more nervous about this, otherwise I will not be able to give you a good feedback. Please tell me the current status of the shipped item as soon as possible! I need this item very urgently.
こんにちは。御連絡有難う御座います。私は購入したアンプを直して使いたいので、125ドルを受取ります。ペイパルに125ドルを入金してください。
Hello,Thank you for your contacting me.I would like to repair and use the amp which I bought, so I will accept $125.Please pay $125 via Paypal.
あなたの商品を3点落札させていただいた●●です!『JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) & (12055) & (12054) 』どうか同梱発送をお願いします。送料の連絡をお待ちしています。ありがとう!
This is ●●, I won the three items from your listing!"JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) & (12055) & (12054) "Please send me all of the three items in one package.Please also let me know the shipping cost. Thank you!
あなたの商品(アイテムナンバー:○○○○)の購入を考えています。この商品のDark Blackは在庫はありますか?
I'm considering to purchase your product (item No.○○○○). Is the Dark Black of this item available?
申し訳ないのですが、私は英語で喋る事が出来ません。なので、メールでお願い出来ませんでしょうか?
I'm sorry, I cannot speak in English. So I would like to keep communicating with you by e-mail.