Our 2 other Wholesale customers are individuals and not companies. Both together have ordered ~150 units in 2011. Please note that none of those customers has received the XXX as of yet! (they were working with ZZZ so far... see link below). http://xxTo my understanding, both people deal the units locally in their buildings (both are Kaisha-jins). Maybe one of them posts online in a Japanese Auction site (like eBay) but I have not been able to find any online listings myself.Like I said in my previous email... I don't think these guys pose any competition to you. However, for the moment I would feel bad about cutting them off completely. They have been very patient waiting for the new item to be finished.
当社の他の2つの卸売顧客は会社ではなく個人です。両者から150台までを2011年にご注文いただきました。これらの顧客農地1名はまだXXXを受け取っていません!(彼らは今のところZZZを扱っていたようです...下記リンクをご覧ください)http://xx私の理解では、両者とも自分のビルで商品を扱っているようです(両名とも会社人です)。一人は日本のオークションサイト(eBayのようなもの)でオンライン投稿しているようですが、わたしはそのオンライン出品を見つけることができませんでした。前回のメールで私が述べたように、これらの人達はあなたの競合者にはならないと思います。しかし今のところ彼らを切り捨てるのは気分が悪いです。かれらは根気強く新商品が仕上がるのを待っていたのですから。
Could you describe your products of aroma ion steamer nano care for me ?Is this go with my nano steamer, if so tell me how to use it.And how does eyelash wrapped?Is like eyelash serum which is to keep eyelash longer or thick?
あなたのアロマイオンスチーマーナノカフェ商品について私に説明していただけませんか?これは私のナノスチーマーと同様のものですか?そうなら、どのように使うのか教えてください。まつ毛はどうやって巻くのですか?まつ毛を長く、あるいは厚く保つまつ毛美容液のようなものですか?
Up for auction is a nice set of Tour Issued (no serial #) Titleist 670 Forged Muscle Back irons 2-PW(9 clubs) with factory installed Dynamic Gold S300 steel stiff shafts. The shaft bands have been removed for a clean Pro look. Custom 1/2" short and 2* flat. The grips are new Golf Pride New Decade MidSize black/white. Chrome looks nice with some marks/dents from previous use. The faces have some wear but the grooves are deep and sharp. No browning!!! Please check the pics for all these details. Email me with any questions that you may have!!! These are Pro Line clubs that were Tour Issued and have excellent feel!!! Without doubt, 670's have the best feel and performance of any Titleist blades ever produced!!!
オークションに出されているのはツアーイッシュー(シリアル番号なし)タイトリスト670鍛造マッスルバックアイアン2-PWの良好なセットです(9クラブ付き)。工場で装備されたダイナミックゴールドS300スチール硬化シャフト付きです。シャフトのバンドはプロのクリーンなルックスを保つため外されています。カスタム1/2インチのショートと2*フラット。グリップは新しいゴルフプライドニューディケード中サイズの黒/白です。クロームは見栄えが良く、前使用者による傷みやへこみがいくらかあります。表面は少し摩耗していますが、溝は深くシャープなままです。茶色くなってはいません!!!これらの詳細については写真をご覧ください。質問がありましたら私宛てにEメールをください!!!これらはツアーイッシューだったプロラインのクラブで、素晴らしい感触です!!!疑いなく、670’sはこれまでに製造されたタイトリストブレードの中でも最高の感触とパフォーマンスを備えています!!!
The 710 AP2 irons are becoming to be the most popular irons among the Titleist Tour staff players. Even players that used to play muscle backs (blades) have switched to these irons because of its forgiveness and playability. It’s a very sharp-looking set of irons and is suppose to have a slightly lower trajectory than the previous AP2 model. Here are the specifications:3 thru PW(Tour Issue) Dynamic Gold S-400 Still flexStandard LieLoft 2 degrees stronger, “Pro loft”, than standard (i.e. PW is 46 degrees)Standard length (5 iron = 38 inches)D3 swing weight (one swing weight heavier than standard)Golf Pride tour velvet gripsBoth shafts and grips are set at logo down (not visible at address)
この710AP2アイアンはタイトリストツアーのスタッフプレーヤーの間で一番人気の商品になりつつあるものです。マッスルバック(ブレード)をプレイしていたプレーヤー達でさえ、その許容性とプレーしやすさゆえにこれらのアイアンに切り替えたくらいです。見た目もとてもシャープなアイアンのセットで、前回のAP2モデルよりも飛行軌道がやや低めです。仕様は以下の通り:3スルーのPW(ツアーイッシュー)ダイナミックゴールドS-400常にフレックススタンダードのライスタンダードよりロフト2°強めの「プロロフト」(つまりPWが46°)スタンダードな長さ(5アイアン=38インチ)スウィング重さはD3(1スウィングの重さはスタンダードより重い)ゴルフプライドツアーベルベットグリップシャフトもグリップもロゴダウンのセット(アドレス時には見えません)
This is for model 710 series Titleist AP2 set of irons 3-PW. The shafts are “Tour Issue” only Dynamic Gold S-400 in Stiff flex. These model shafts give better players a more controlled and slightly lower ball flight as compared to the regular (non-tour) S-400. You may never see this setup anywhere else because it is very, very rare and you’ll probably find this only in the bag of some Tour players with this configuration. Please note that this is a Tour Issue set (no serial numbers) and not the retail version. This is a used set - look carefully at pictures #7, #8, & #9 to see the amount of face wear. I used iron covers to protect the finish from any nics.
これは710シリーズのタイトリストAP2アイアン3-PWのセット用です。シャフトは「ツアーイッシュー」オンリーのスティッフフレックスのダイナミックゴールドS-400です。これらのモデルのシャフトは、通常の(ノンツアー)S-400よりもコントロールがきいたやや低めのボールの飛びをプレーヤーに提供します。これはとてもとてもレアなものなので他では決してこのセットアップを見ることはできないでしょうし、おそらくこの構造のものを持ったツアープレーヤーも数名しか見られないと思います。これはツアーイッシューセット(シリアル番号なし)であって小売店で売られているものではないことにご注意ください。これは中古のセットです-写真#7、#8、#9で表面の傷み具合をよくご確認ください。私は仕上げをnicsから保護するためにこのアイアンカバーを使っていました。
YOU ARE BIDDING ON A BRAND NEW AUTHENTIC TOUR ISSUE IRON SET!!!(the satin heads with thinner flange on right in pictures 5,6,7,8,market version on left)picture 9 is of 5 irons,satin with deeper channel is on bottomR9 TP Satin finish 2,3,4,5 are not hollow,match the short ironshave 2,5,7,9 gram wts if neededBuyer pays $20 insured shipping.International shipments are $60 via USPS Express Mail insured.*Canada is $40 via USPS Express Mail insured.*Florida Shipments add 6% Sales Tax.*ALL DUTIES, CUSTOMS, IMPORT TAXES AND BROKERAGE FEES ARE THE BUYER'S RESPONSIBILITY.
あなたが入札しているのは新品で本物のツアーイッシューアイアンセットです!!!(右の写真5,6,7,8の薄型フランジ付きサテンヘッド、左のマーケットバージョン)写真9は5アイアンで、ボトムに深い溝のついたサテンです。R9TPサテン仕上げの2,3,4,5は中空ではなく、アイアンショートに合います。必要なら重さ2,5,7,9グラムのものがあります。購入者には保証付き送料として$20をお支払いいただきます。国際送料はUSPS保証付きエクスプレス便で$60です。*カナダへはUSPS保証付きエクスプレス便で$40です。*フロリダへの発送には売上税として6%が加算されます。*全ての税金、関税、輸入税及び仲介手数料は購入者の責任でお支払いください。
I really dont understand ..do you want it or dont you? Just let me know . thanks - Elizabeth
私は本当に意味がわかりません..あなたはそれが欲しいのですか、それとも欲しくないのですか?お知らせください。よろしくお願いします。 エリザベスより
And the answers may seem self-evident to the point of appearing naive. But managing oneself re-quires new and unprecedented things from the individual, and especially from the knowledge worker. In effect, managing oneself demands that each knowledge worker think and behave like a chief executive officer. Further, the shift from manual workers who do as they are told to knowledge workers who have to manage themselves profoundly challenges social structure. Every existing society, even the most individualistic one, takes two things for granted, if only subconsciously: that organizations outlive workers, and that most people stay put.But today the opposite is true.
考えが甘いと思われるかもしれない点についてはその答えは明らかなように思える。しかし自己管理をすることには、個人、特に知識労働者ににとっては、新規で前例のないことをする必要があるものだ。実際、自己管理をするときには、知識労働者が最高経営者のように考え行動することが必要となる。さらに、言われたことをするだけの作業労働者から自己管理をしなければならない知識労働者に転身するときには、社会的構造という難関に直面しなければならない。既存の社会は、個人主義的な社会でさえ、潜在的な認識のみかもしれないが、次の2つのことを認めている:組織は労働者より長く生きること、そして多くの人は与えられた状態のまま動かないこと。しかし今日ではその逆また真なりと言える。
For a great many people, there is at best an absence of failure. Wherever there is success, there has to be failure. And then it is vitally important for the individual, and equally for the individ-ual's family, to have an area in which he or she can contribute, make a difference, and be some-body That means finding a second area-whether in a second career, a parallel career, or a social venture-that offers an opportunity for being a leader, for being respected, for being a success.The challenges of managing oneself may seem obvious, if not elementar.
大多数の人にとっては、失敗しないことがせめてもの選択肢だ。成功があるところには失敗も必ずある。そして個人及びその家族にとって、彼又は彼女が貢献し人とは違う何かができる人物になれるエリアを持つことが非常に重要となる。これは、セカンドキャリア、並行キャリアあるいはリーダーになり尊敬され成功者となるチャンスを提供するソーシャルベンチャーなどのセカンドエリアを見つけることを意味する。自分自身を管理することは簡単ではないかもしれないが、明らかに必要だろう。
The engineer, for ex-ample, now knows that he has not been very successful in his job. But in his outside activity-as church treasurer, for example - he is a success. One's family may break up, but in that outside ac-tivity there is still a community.In a society in which success has become so terribly important, having options will become increas-ingly vital. Historically, there was no such thing as "success." The overwhelming majority of people did not expect anything but to stay in their "proper station," as an old English prayer has it. The only mobility was downward mobility.In a knowledge society, however, we expect everyone to be a success. This is clearly an impossibil-ity.
例えばエンジニアが彼の仕事においてあまり成功していなかったことに気づく。しかし例えば教会の会計係としての彼の仕事外での活動では成功者である。家庭は破綻するかもしれないが、その仕事外での活動においてはまだ共同体が存在する。成功することがあまりも重要になる社会においては、選択肢を持つことが非常に重要な死活要素となる。歴史的には、そのような「成功」というものはなかった。大多数の人々は特に何も期待せず自分の「いるべき適切な場所」にとどまっていた。これは英語の祈りの文言の中にも表れている。唯一動きがあるとすれば、それは下に向かっての動きだけだった。しかし知識社会では、我々は成功することを皆に期待する。これは無理というものだ。
Hyun Ah is on a date with a man in a cafe??Singer Hyun Ah is on a date with a man?On the 11th a photo was posted online with the title 'Snapshots of Hyun Ah's date'. In the photo are Hyun Ah and a short haired guy ordering drinks.In the photo Hyun Ah is dressed comfortably with the guy. Turns out, that 'guy' is Amber from f(x). People had mistaken Amber's short hair and boyish style.Netizens who saw the photo commented "Amber? they look good together... I heard they were close", "unexpected", and etc...
ヒュン・アーがカフェでデート?11日、「ヒュン・アーのデートのスナップショット」がオンライン投稿された。写真の中でヒュン・アーはショートヘアの男性と飲み物を注文している。写真では、ヒュン・アーはその男性とよく合った服装をしている。振り返るとその男性はf(x)のアンバーだ。アンバーのショートヘアとボーイッシュなスタイルのせいで、皆勘違いしてしまったのだ。この写真を見たネット市民は「アンバーだろう?二人は良く一緒にみかけられるよね...かなり親しいらしいよ」「意外だ」などとコメントしている。
Eamonn Fingleton started a debate on Japan's slump or lack thereof with a Sunday review piece in the NYT. This has since been joined by Paul Krugman and others. Since I have been asked by a number of people what I thought, I will weigh in with my own two cents.First I agree with Fingleton that the description of Japan as a basket case is way off the mark. While GDP growth has been weak, its productivity growth has been better than the average in the OECD.The fact that its productivity growth has exceeded its GDP growth is explained by both the aging of the population, leading to a decline in the size of its labor force and also the reduction in the number of hours worked per year by the average worker.
イーモン・フィングルトンは日本は不況なのか、不況でないのかについての討論をニューヨークタイムズの日曜書評で開始した。それ以来、ポール・クラッグマンや他のメンバーがこの討論に加わっている。多くの人から私の考えについて訊かれていたので、ここでは私の個人的見解に重点を置こうと思う。まず私は、日本が無力だというのは的外れな見方だというフィングルトンの説明に同意する。GDP成長は弱まっているが、生産性の向上率はOECDの平均値よりも良い。生産性向上がGDP成長を超えたという事実は、人口の老齢化、労働力の規模縮小傾向、そして平均的労働者の年間労働時間の減少により説明される。
Neither of these seems to be obviously bad, although it is almost certainly the case that Japan still suffers from some hidden unemployment (mostly among women) in addition to its relatively low official unemployment.Fingleton probably does go overboard in a few areas. First, Shadowstats is not a credible source. There are issues with the official statistics in the U.S. (as is the case everywhere), but the idea that we have overstated growth by 2% a year does not pass the laugh test.Second, the measure of electricity use that he sees as a main determinant of living standards is likely distorted by the fact that Japan was starting from a very low base whereas the U.S. was starting from a very high base.
これらのいずれも、明らかに悪いものとは思えないが、日本はまだ「隠れた」失業(多くは女性)、さらには正式な解雇率が比較的低いことに苦しんでいるというのはほぼ確かなようだ。いくつかのエリアでは、フィングルトンの主張はおそらく行き過ぎたものだと思う。まず、シャドースタッツは信用のおける情報源ではない。アメリカには正式な統計でも問題があることがあるが(これはどこでもあることだが)、我々が年2%も成長率を多く見積もったという考えは笑わずにはいられないだろう。第二に、彼が生活水準の主たる決定要素と彼が見なす電力は、日本はかなり低い基盤からスタートしたのに対しアメリカはかなり高い基盤からスタートしたという事実によりずれが生じている。
We can get any number of new appliances that will be markedly better than the ones that they replaced and still use considerably less electricity. The same is not likely to be the case with Japan. The same applies to commercial and industrial users of electricity.But there is an area in which Fingleton may actually understate his case. I remember refereeing a journal article at the end of the 90s about Japan's price index for passenger trains. (Wait, this is not that boring.)The article purported to show that the official Japanese index overstated inflation because it missed quality improvements. The main quality improvement was that the trains were less crowded.
私たちは、交換する前の機器よりも著しく性能の良い新しい機器をいくらでも得ることができ、かなり少ない電力で使うことができる。このようなケースは日本には当てはまらない。商業・工業の電力ユーザーにはこれが当てはまる。しかし、フィングルトンが過小評価しているかもしれないエリアがある。私は90年代末の日本の旅客鉄道の価格指標についてのジャーナルの記事に言及したことを思い出す。(つまらない話ではないので、ちょっとお待ちいただきたい。)その記事は、品質改善という観点を見落としていたために正式な日本の指標がインフレを過大評価したものになっていたことを示す内容だった。品質改善の主なものは、列車の混雑度が低くなったことだ。
The author had compared the price of first class and second class seats and noted that the main difference between the two was that first class passengers were guaranteed a seat. However because the trains had become less crowded, almost everyone in second class could now get a seat as well. This in effect meant that a second class seat at the end of the period examined was as good as a first class seat at the beginning.This made a substantial difference in the price index for trains, effectively showing a much slower rate of price increase when this quality improvement (less crowding) was taken into account.
筆者はファーストクラスとセカンドクラスのシートの価格を比較し、両者の主な違いはファーストクラスの乗客は座席が保証されていることだと述べていた。しかし混雑度が低くなったため、今ではセカンドクラスの誰もがシートを確保できる可能性が高くなった。これは調査が行われた期間の終わり頃のセカンドクラスのシートは調査の開始の頃のファーストクラスのシートと同じくらい良いものになっていたということだ。これは列車の価格指標においてかなりの違いを引き起こした。この品質改善(混雑度減少)を考慮に入れた時に価格上昇率がずいぶんゆるやかになったことを良く示されている。
This issue could be an important factor in the quality of services across Japan more generally. If the reduced population has led to fewer people on planes and other forms of transportation, fewer people sharing parks and beaches and other potentially crowded public places, then it may imply a substantial improvement in living standards that would not be picked up in conventional economic measures. I don't know if anyone has researched this issue and tried to quantify the benefits that the Japanese may be receiving from reduced crowding, but it is plausible that the gains would be substantial.
この問題はより広い日本全体のサービスの品質における重要な要素となり得る。人口減少により飛行機やその他の移動手段を利用する人が少なくなり、公園、ビーチ、その他の混雑する公共スペースで過ごす人が減れば、これまでの経済の尺度では取り上げられなかった基準ではあるがそれは生活水準の実質的改善なのである。この問題について誰か他の人がリサーチを行ったかどうか私は知らない。また私は日本人が混雑緩和から得る恩恵を数値化しようと試みたが、おそらく本質的には利点が大きいだろうと思う。
How many packets are you including and are they in a box, also I would like to know what kind of japanese teas would you most likely recommend I have tried sencha and matcha to make icecream but I would like to get some more. Would you help me out with this, I'll give my facebook info and msn to talk a little more of future products. aaa....@HOMAIL.COM this will work on both pages. Thanks for all of your help in advance.
1つの箱に何個のパケットを入れるつもりですか?また、あなたならどんな種類の日本のお茶を一番おすすめしますか?私は煎茶と抹茶(アイスクリームに使われるもの)を飲んだことがありますが、他の種類ももっとほしいです。この点について教えてもらえませんか。私のフェイスブックインフォとmsnを教えますので今後の商品について少しお話できると良いのですが。aaa…@HOMAIL.COM このメールアドレスをフェイスブックにもmsnにも使っています。ご協力ありがとうございます。
I'll forward tracking number information shortly afterwards. A signature confirmation will be requested so it will be necessary for someone to sign for the package.
後ですぐに追跡番号情報をお送りします。サイン確認が求められますので、荷物を受け取る時に誰かサインをする人が必要です。
Up for sale is an Odyssey Golf Limited Edition Staff Bag. This is an absolutely beautiful golf bag which has NEVER been outside. This bag was bought and displayed in my golf room. The bag retails at a value of $360. It does not come new in the plastic, but as you can see in the pictures the bag has obviously never been outside or used. I literally bought it, took it out of the box, and stuck it in my room for the summer where it has been sitting every since.This Odyssey Golf Tour Authentic Staff Bag features a 10.5 inch 6-way divider system and is made of Ballistic Nylon fabrics with leather accents:
売りに出されているのはオデッセイゴルフ限定版スタッフバッグです。これは一度も外へ持ち出されたことがない非常に美しいゴルフバッグです。このバッグは私が購入してから私のゴルフルームに展示していたものです。バッグの小売価格は$360です。ビニール包装出新品の状態ではありませんが、写真でご覧の通り、バッグは明らかに外へ持ち出されていないし使用もされていません。私はこれを買って、箱から出し、夏の間私の部屋に置いたままそのままにしていたものです。このオデッセイゴルフツアーオーセンティックスタッフバッグは10.5インチ6WEIディバイダーシステムが特徴で、バリスティックナイロン繊維で革のアクセントが付いています。
Before sending back your equipment for refund, please follow theseexplicit instructions:Make sure you have put back everything that came with yourmerchandise, the manufacturer's accessories, instruction books andwarranty cards (unfilled) and packaging. Merchandise must be in mintcondition, the way it was receivedPlease Ship the package via ground shipping method, such as the USPost Office or UPS, Be sure to have it insured and request a receipt.Also note: Once we receive the package, you will be e-mailed by thereceiving department acknowledging receipt, and letting you know howlong it will take to process the refund, Please allow 5-7 businessdays for inspection once your package arrives.
返金のためにあなたの手元にある装置を返送していただく前に、以下の指示にしっかりと従ってください:商品に付随していた全てのもの、メーカー付属品、取扱説明書、保証カード(未記入のもの)、包装を確実にそろえて返品してください。商品はお客様が受領した時点と同じくほぼ新品の状態でなければなりません。荷物をUSポストオフィス又はUPSなどの陸上輸送で発送してください。なお、保証付き、受け取り確認付きでお送りください。次の事項にもご注意ください:当社が荷物を受け取ったら、受領した部署からお客様に受領を知らせると共に返金にどれくらい日数がかかるかを知らせるeメールが届きます。お客様から荷物が届いてから検品のために5~7日程度かかることをご了承ください。