eBay buyer protection requires that we accept returns on items that are significantly not as described, and I honor that. Per eBay policy the return shipping costs are the responsibility of the buyer. Partial refunds (especially in the amount of half the items cost) are just not a fair solution when an item was sent in full working condition and cosmetically in near perfect shape for it's age. I truly do not want this to be a negative experience, nor would I want you to feel you need to resort to negative feedback or open a case, but I will not be able to offer a partial refund of anywhere near $360
eBayバイヤー保護では、説明と大幅に違う商品の返品は受け入れるように求められており、私はその方針に従います。eBayの方針によれば、返送費用はバイヤーの責任とされています。一部返金(特に商品費用の半額の場合)というのは、商品が完全に作動する状態であって経年変化に相応したほぼ完璧な外観である場合は、公平な解決策ではありません。私は今回の件がネガティブな体験となることを望んでいませんし、私に対してあなたが悪いフィードバックをつけなおしたくなったりケースをオープンしたいと感じることは望みませんが、$360近くもの一部返金を行うことはできません。
It was delivered over 2 weeks ago and there was no mention of it until now. As you will see in our "returns" section of the listing, any problems are to be reported to us within 3 days of receiving the item. I apologize, but I will not be able to offer to pay back half of the bid. It was sold as a used vintage item and I don't feel that it is fair to get half your money back after using it for a couple weeks. In that time anything could have happened to it and there was not a warranty offered. I can say without a doubt it was working as I tried myself tried this item before it was listed.
これは2週間以上前に届けられたもので、現在まで何のコメントもありませんでした。当社の出品の「返品」の項目をご覧になればわかるように、問題は商品を受け取ってから3日以内に報告しなければなりません。お詫びは申し上げますが、入札価格の半額を返金を行うことはできません。これは中古のビンテージとして販売されたもので、2週間も使ったあとで半額をあなたに返金するというのはフェアであるとは思えません。あの時は何が起きてもおかしくなかったし、保証もついていませんでした。私は出品前にこの商品を自分自身で使ってみたので、ちゃんと作動する商品であったことは間違いなく言えます。
I'll start with the background of the item and then work my way to your request so I can offer a full picture of the transaction as we see it. This item was taken in directly out of a working professional studio where it was in use until I photographed and listed it. I feel that it would be very unlikely for the item to stop functioning between then and now unless it was damaged in shipment or incorrectly used. I went as far as separating the housing from the preamp to ensure safe delivery and if it was damaged in shipping, I'm sure you would have mentioned it the day it was received. I am by no means a difficult guy to get along with and will do all I can to help our customers within reason.
まずは商品の背景から説明して、それからあなたの要求について検討したら、この取引の全体像を理解できると思います。この商品は稼動しているプロのスタジオから直接入荷したもので、写真を撮って出品する直前まで使用されていたものです。輸送中に損傷を受けたか、あるいは不適切な使い方をされたのでない限り、その時点から現在までの間に商品が機能しなくなったとはほとんど考えられません。無事に届けられるように、私はプリアンプをハウジングから外すところまでやりました。もし輸送中に損傷を受けたのなら、あなたは受領したその日に連絡をくれるはずでしょう。私は話に応じず引き延ばすような厄介な男では全くないし、妥当な範囲内であればお客様にお手伝いできることは何でもするつもりです。
(1) It was earlier finish, but i found it not. Crazy days between the years. (2) Yes, i download already the cover and will work on it. I think it will be well.(3) No problem. I have a other cover, a other track list and we are in Germany and it is already 7 years ago. No problem! I think our fans will not know your album, because Diventa did the first digital release in 2007 and we founded in 2006. ;-) Really no problem.Also some labels take album 1:1 and release it again. This is possible. In iTunes will see fans what they download already and what not. all is well!
(1)それは早めに仕上げるはずでしたが、まだ終わっていません。近年はクレイジーで。(忙しくて、という意味でしょうか?)(2)はい、私はもうカバーをダウンロードしており、取り掛かる予定です。うまくいくと思います。(3)問題ありません。私は別のカバーとトラックを持っており、私たちはもう7年前からドイツにいます。問題ありません!私たちのファンはあなたのアルバムを知らないと思います、なぜなら私たちが設立したのは2006年で、ディベンタは2007年に最初のデジタルリリースを行ったからです。全く問題ありません。また、アルバム1:1となり再度リリースするレーベルがあります。これは可能です。iTuneでファンが何をダウンロードして何をダウンロードしなかったかを見ることができます。全てうまくいくでしょう!!
(4) Yes, as you say. If you want release also some compilation in Japan, then don`t hesitate and ask us after music. We would be happy to become more known in Japan, too(5) I hope the year 2012 will be well. Thanks for the compliment, but i try only my best and at end we see what happen. But sure is, that more people learn know your music and your name. Also you will get much more releases on different labels. Especially on digital compilations. It is a grown business.
(4)はい、あなたの言うとおりです。あなたがコンピレーションを日本でリリースしたいなら、音楽に関しては気軽に私たちに声をかけてください。私たちも日本で知名度が上がればうれしいです。(5)2012年も良い年になることを願います。賞賛いただきありがとうございます、でも私は最善を尽くしただけなので、結果がどうなるかは見てのお楽しみです。確実なのは、より多くの人があなたのことを知りあなたの名前も知られるようになるということです。あなたはいろんなレーベルでより多くのリリースをできるようになるでしょう。特にデジタルコンピレーションで。これは成長ビジネスですから。
I paid the money back via paypal, as the article by the manufacturer is currently not available. I can not name a delivery date, unfortunately.regards
メーカーの商品が現在入手不可能なので私はペイパルで返金しました。残念ながら、いつごろ配達できるかはわかりません。
Great GameOk, I love golfing and this game brings me back to my Hotshots Golf 3 days. what I get irritated with is that using the game I created a Gameloft account so I can play online. But when I go to sign in it doesn't let me and says that "This username doesn't exist." And if I click to create account, it puts me as if I logged in in this Gameloft website with my account. It works fine, and there is an option to buy more charge points which allow you to play more. But you can wait and play every 5 hours because charge points take 1 hour to charge each, and a 5 point total. Unless you want to play forever and pay the cash then go ahead, but I recommend taking the break after the 5 courses.
いいゲーム悪くない、私はゴルフが好きだし、このゲームは私をホットショットゴルフ3の時代を思い出させてくれる。このゲームでイライイラするのは、ゲームを使ってオンラインでプレイできるようにゲームロフトアカウントを作ったのだが、サインインしようとしてもできず、「このユーザーネームは存在しません。」と表示されることだ。そしてアカウントを作ろうとしてクリックすると、このゲームロフトウェブサイトに私自身のアカウントでログインしたかのようになってしまうことだ。ゲーム自体はとても良く、もっとプレイできるようにチャージポイントを購入できるオプションもある。でもチャージポイントは1時間毎にチャージされていくので5ポイントたまった5時間後にはまたプレイできる。ずっとやり続けてお金を払いたいのなら払えば良いが、私としては5時間ごとに休憩することをおすすめするね。
Awsome looking and Ok playing The issues come laterIts a free game sort of. Its more like a demo that charges you to keep playing after a few holes. Thats no big deal to me but what is a bother is I bought this game and now cant get rid of it. I can uninstall the small download from Amazon but not the close to 1gb Gameloft adds on after than. I can get rid of the icon but I cant get the lost data back on my 8gb Kindle Fire. Major issue when you have such little space to start with.The game does look good and its your typical Hot shots Golf type game. Just know once you buy you have for life..... and loose some serious space after.
見た目はすばらしい、プレイはまあまあ、問題は後で起きるこれは無料ゲームのようなもの。デモより機能は上で何ホールかプレイした後も料金を払えばプレイし続けられる。私にとっては大きな問題ではないが、気になるのは、私がこのゲームを買ってからこれをやめられないことだ。アマゾンからの小さなダウンロードをアンインストールすることもできるのだが、1gb近くのゲームロフトのアドオンが消えるわけではない。アイコンを消すこともできるが、私の8gbのキンドルファイヤーに消されたデータを戻すことができない。スタート時はこんなにも小さなスペースから始まるのに、大きな問題が後で起きる。ゲームは見た目もいいし典型的なホットショットゴルフタイプのゲームだ、一度買ったらずっと残ることを知っておいていただきたい...そして後でかなりのスペースを失うことを。
Not a free app!!!Download for free, but you will have to pay if you actually want to play for any real amount of time. First time I have ever reviewed an app, and I must say I am so angry with this app that I had to write about it. Play one hole, wait an hour for more "energy" points, or, hey wait, you can buy them for real money, if you would like. What a ripoff. These companies should be ashamed. What makes it worse is that it's actually a decent game, and I think that is what they were banking on to make you pay to play. Great bait and switch, stay away...
無料アプリじゃない!!!ダウンロード時は無料だが、実際長時間プレイしようと思ったら料金を支払わなければならない。私はアプリのレビューを書くのは初めてだが、このアプリには非常に怒りを覚えるので書かずにはいられない。ワンホールプレイした後、もっとエネルギー「ポイント」をためるには1時間待たなければならない。いや、ちょっと待て、お金を払えばポイントを買うこともできるんだ。まるで詐欺じゃないか。こういう会社は恥を知れ。さらに悪いのは、これが実際にまじめなゲームだということ、そして私が考えるにそれゆえ会社はユーザーが延々とプレーし続けることをあてにしているのだろう。ひどいおとり商法だ。なくなってしまえ...
こんにちは、thegolfhabit さん。いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)しかしBRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)連絡を下さい。よろしくお願いします。
Hello, thegolfhabit-san,I always buy many items on your auction.Recently I won three sets of irons and you shipped them to me to Japan.To my regret, one of the sets had a wrong shaft.The items which I won and asked you to ship to Japan are as folloes:BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)Among them, in theBRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775), a club was equipped with TP-90 FUJIKURA, not with DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF.What should I do to solve this problem?I would like to buy more golf clubs from you in the future.I hope to have direct transaction with you to buy more items.I am looking forward to hearing from you. Thank you.
dont received, but get from custom later abaut taxes 100usd , becose is paracel from Japan to mee, You write on paracel big price, and custom calculate taxes for me, need was wride old clock for repair and price 10 usd and paracel comes without problem, now is hold in custom, Idont want pay taxes for me clock, I hoppe You get back paracel is dont comes....., need resend one time more, and write like I say.... stupid me contry custom,
私はまだ受け取りをしていない、日本から届いた荷物についてUS$100の税金を税関から請求されました、あなたが荷物に高い金額を記入したので税関が私に課税したのです、私は修理のために古い時計を問題なく送ってもらいたかったのに、今それは税関で保留されています、私は時計のために税金を支払いたくない、荷物はいらないからあなたが荷物を引き取ってもらいたい...、そして私が指示するように書き直してもう一度送りなおしてほしい...私の国の税関はバカなので。(原文が少し変ですが意訳しました)
"The Beggar's Opera" is a comedy set in the dingier corners of London, circa 1728.The main character, Polly Peachum, is the daughter of a man who sells out fellow criminals to the law in order to collect the rewards. Polly's love interest, MacHeath, is a highwayman, whose weakness for women continually wreaks havok upon his life.YYY's version of "The Beggar's Opera" was reconstructed by 60-year Tokyo resident V.S., and was presented in an in-concert style..-On this page you will be able to buy tickets to upcoming events and shows, as well as support us by buying merchandise.At the moment, we don't have much merchandise, but it will be coming soon.Tickets are available below.
「乞食オペラ」は1728年頃に書かれたロンドンの薄汚い街角を舞台にしたコメディだ。主な登場人物は、報酬を得るために犯罪者仲間を司法当局に売り渡す男の娘、ポリー・ピーチャムだ。ポリーが恋する男、マクヒースは追いはぎで、女に弱いのが原因でにいつも大混乱に巻き込まれている男だ。「乞食オペラ」のYYYバージョンは東京在住の60歳のV.S.により再編成され、コンサート内上演というスタイルで発表された。-このページから開催予定のイベントやショーのチケットを購入することができます。また、商品を購入することで私たちをご支援いただくこともできます。現在、あまりたくさんの商品がありませんが、近日中に入荷予定です。チケットは以下から入手できます。
"39" represented many firsts for YYY. It was the first wholly original mainstage show in the company's 110 year history; it was the first show to tour overseas; it was the first show to have more than 20 performances; and it was the first show to emphasize a process-driven approach to making Theatre. Using the principle of time dilation, "39" told the story of an astronaut who returned to an earth that had become totally alien to him.-"The Tempest" was the first PPP tour to YYY.Shakespeare’s magical and strange last play – his poignant farewell to the stage – has love, tragedy, and comedy combined in equal measure, as the usurped Prospero draws his enemies to an enchanted island to exact his revenge.
「39」はYYYにとって初めての挑戦となる部分が多かった。会社の110年の歴史の中で最初の完全オリジナルメインステージであったこと;初めての海外ツアー公演だったこと;初めてショーの中で20以上の劇を上演したこと;そしてプロセス重視型シアター製作アプローチに重点を置いた始めてのショーだったこと。時間の歪みの原理を使い、「39」は宇宙飛行士が地球へ帰還したときに地球が彼にとって全く知らない地になっていたというストーリーを語っている。-「テンペスト」はYYYへの最初のPPPツアーだった。シェークスピアの魔法的で風変わりな最後の戯曲-心を打つ彼の最後の別れ-これは愛、悲劇そしてコメディが同等に入り混じり、偽者に身分を奪われたプロスペロが復讐を遂げるために彼の敵を魔法にかかった島に連れて行くという物語だ。
"Ring Round the Moon" is a comedy written by French playwright Jean Anouilh and adapted into an English version by Christopher Fry. The action of the play takes place during the "Belle Epoque" in France, the peaceful era just before the first World War. Madame Desmortes, a wealthy matriarch, has invited various family members and acquaintances up to her chateau for a ball... but her nephew Hugo has other plans-- plans which will throw the entire evening into chaos.-The Pembroke Players returned to Yokohama in September, 2010 for the second time. This time, the Yokohama venue was Nigiwai-za. The cast and crew put on a spectacular "Much Ado About Nothing", which got rave reviews from the audience!
「リング・ラウンド・ザ・ムーン」はフランスの劇作家ジャン・アヌイ作のコメディで、クリストファー・フライにより英語版が編集されたものだ。劇は第一次世界大戦前の平和なフランスの「ベルエポック」期を舞台としている。裕福な女家長のマダム・デモルトは大勢の親族や知人を彼女の城での舞踏会に招待する...しかし彼女の甥、ユーゴには別の用事があった...それがこの一晩を大混乱に陥れるものとなる。-ペンブルック・プレーヤーズが2010年横浜を2度目に訪れた。今回の横浜での開催地はにぎわい座だった。キャストとクルーは大作「から騒ぎ」を上演し、観客から絶賛された!
It's Shakespeare's text, but this was a unique "Richard III".Instead of the usual stereotyped villain, Martin Burns as Richard was human; a man who loved and bled. The play examined why a man might do the terrible things that Richard does to become king, and asked the question: was it worth the cost?-We are slowly planning on building up a repository of older shows from YYY's days as a club. If you have any photos (particularly any dating from before the 1980s), please use our ::CONTACT FORM:: and let us know! We'd love to have scans of them.-"This Is Shakespeare" presented in small scenes badly re-written Shakespearean plays through the ages. It was YYY’s only production in its 2006 – 2007 season.
これはシェークスピアの文章だが、ユニークな「リチャード三世」だった。よくあるステレオタイプの悪人、マーティン・バーンズの代わりに、リチャードが、人を愛し血も流す「人間」として出ている。この劇では、人は何故リチャードが王になるためにしたような恐ろしいことをするのかを検証し、それは果たして払った犠牲に値したのか?という疑問を投げかけていた。-私たちはYYYの古いショーの所蔵庫をクラブとしてゆっくり作っていこうと計画しています。あなたが写真をお持ちなら(特に1980年代以前のもの)、こちらをお使いになり::連絡フォーム::ご連絡ください!是非スキャンして保存したいと思います。-「これがシェークスピアだ」は昔からシェークスピアの作品を酷く改変した寸劇の形で上演されてきた。これはYYYが2006-2007シーズンに作った唯一の作品だった。
"Tartuffe" was, to date, the last scripted piece created by YYY. It was a new prose adaptation of the French classic by Moliere. Each performance, however, contained 45 minutes of improvisation by the actors as they played characters stuck in a rural Japanese train station in 1941. ("Tartuffe" was the second coproduction between YYY and TTT.)The bleakness of the situation of Japan in 1941 was used to contrast the light frivolity of Tartuffe itself while still delivering the play's original message on the idiocy of blind faith."The Last Christmas" was the first show of the 2007/2008 season. It was also YYY's first full co-production with a Tokyo theatre company.
「タルチュフ」は今まで、YYYによる最新の台本作品だった。それはモリエールによるフレンチクラシックを新しい散文体で脚色したものだった。1つの上演は役者による45分間の即興で、役者達は1941年に日本の地方の鉄道の駅に駐在していた人物を演じていた。(「タルチュフ」はYYYとTTTとの2つ目の共同制作だった)1941年の日本の駅のわびしさはタルチュフ自身の軽薄さとの対比に使われていたが、その一方でこの劇の「盲信の愚かさ」についてのオリジナルのメッセージを伝え続けている。「最後のクリスマス」は2007/2008年の最初のショーシーズンだった。これもまたYYYのトーキョーシアターカンパニーとの最初の全面共同制作だった。
Since your shipping frequency is set to hold, this gives you the time necessary to get in contact with us to adjust something. You do indeed have plenty of control as a premium customer and can let us know any time you need us to adjust something on your account.I hope this information is helpful and please let me know if you have any other concern or issue and we would be happy to address it and see if there is any way we can help.
あなたの発送頻度は継続的なので、何か問題があるときは調整のために当社に連絡を取っていただくのに必要な時間はあると思います。あなたはプレミアム顧客として実に多くの権利を持っているので、アカウントに問題があって調整をご希望の場合はいつでも当社にご連絡いただけます。この情報があなたのお役に立ったことを願います。また、他に気になることなどありましたらご連絡ください。喜んで問題解決のお手伝いをいたします。
Once the login team receives and sorts your package, they declare and describe your items based on the information they have readily available (merchant invoice, internet search). After this you will receive an email with the description of the items received, as well as the price we declared your items at for customs purposes. This will allow you to review if the information we entered on your account is correct or not.As a Premium Member, if the declared values or export descriptions are incorrect, you can log into chat or email us the correct information and we would be happy to make the adjustments.
ログインチームが受領したら、あなたの荷物を整理して既に入手している情報(出品者のインボイス、インターネットサーチ)に基づいて申告書を作成しあなたの商品を記載します。その後、あなたは(ログインチームが)受領した商品が記載され税関向けに当社が申告する金額が記載されたeメールを受け取るでしょう。これにより、当社があなたのアカウントに入力した情報が正しいかどうかをあなたが確認することができます。プレミアムメンバーは、申告金額や輸出の記載が正しくない場合にはチャットにログインするか当社にeメールを送ることで正しい情報を当社にお知らせいただくことが可能ですので、そのような場合は対応させていただきます。
Current Rosetta Stone products have been engineered to install and run on the Windows Vista operating system. Some 3rd party components used in Rosetta Stone Language has not been certified by Microsoft as "Vista Compliant". Accordingly, you may encounter some Vista-related operating issues. Rosetta Stone technical support may or may not be able to resolve these Vista-related issues. Rosetta Stone hereby disclaims any representations, warranties, guaranties and conditions with respect to the compatibility of the Rosetta Stone products with the Windows Vista operating systems.
現在のロゼッタストーン製品はウィンドウズビスタが動作するシステムにインストールされ運用されるように設計されたものです。ロゼッタストーンに使われている第三者コンポーネントの中にはマイクロソフト社により「ビスタに適合」と認証されていないものもあります。そのようなものについては、ビスタでの運用に問題が生じる場合があります。ロゼッタストーンのテクニカルサポートでそのようなビスタ問題を解決できる場合もありますが、できない場合もあります。ロゼッタストーンは、ロゼッタストーン製品がウィンドウズビスタ運用システムに適合するという表明、保証、条件を一切行いません。
Wi3 is improving the way everyone experiences online media. Through innovative approaches to in-home and commercial networking, our products make it easier to surf, watch, play and learn through the Internet.WiPNET is a simple solution to the myriad of problems facing in-home networks and the hassles of connecting multiple Internet devices to a single access point. Using existing coax cable and MoCA® technology, the "sleeve & cartridge" WiPNET port hub delivers dependable, fast and full-strength ethernet connections anywhere you need them. Choose from a number of cartridge options, each of which slides smoothly into place to offer attractive, hassle-free connectivity.
Wi3はみなさまがオンラインメディアを体験する方法を改善します。革新的アプローチと家庭内及び商業上のネットワークを通じて、当社の製品はインターネットを通してネットサーフィン、観賞、遊び、学習をより簡単にします。WiPNETは家庭内ネットワークで直面する多種多様な問題や多くのインターネット機器を1つのアクセスポイントに接続する煩雑さををシンプルに解決するものです。既存の同軸ケーブルとMoCA®技術を使い、「スリーブ&カートリッジ」WiPNETポートハブが信頼性があり早くて一式揃ったイーサネット接続がどこでもできるようにします。多数のカートリッジオプションから、どのスライドがスムーズにはまって魅力的且つ面倒のない接続ができるか、お選びください。