[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 「リング・ラウンド・ザ・ムーン」はフランスの劇作家ジャン・アヌイ作のコメディで、クリストファー・フライにより英語版が編集されたものだ。劇は第一次世界大戦前...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字

cony_ac713745356による依頼 2012/01/13 14:20:32 閲覧 1353回
残り時間: 終了

"Ring Round the Moon" is a comedy written by French playwright Jean Anouilh and adapted into an English version by Christopher Fry. The action of the play takes place during the "Belle Epoque" in France, the peaceful era just before the first World War. Madame Desmortes, a wealthy matriarch, has invited various family members and acquaintances up to her chateau for a ball... but her nephew Hugo has other plans-- plans which will throw the entire evening into chaos.

-

The Pembroke Players returned to Yokohama in September, 2010 for the second time. This time, the Yokohama venue was Nigiwai-za. The cast and crew put on a spectacular "Much Ado About Nothing", which got rave reviews from the audience!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 01:18:28に投稿されました
「リング・ラウンド・ザ・ムーン」はフランスの劇作家ジャン・アヌイ作のコメディで、クリストファー・フライにより英語版が編集されたものだ。劇は第一次世界大戦前の平和なフランスの「ベルエポック」期を舞台としている。裕福な女家長のマダム・デモルトは大勢の親族や知人を彼女の城での舞踏会に招待する...しかし彼女の甥、ユーゴには別の用事があった...それがこの一晩を大混乱に陥れるものとなる。



ペンブルック・プレーヤーズが2010年横浜を2度目に訪れた。今回の横浜での開催地はにぎわい座だった。キャストとクルーは大作「から騒ぎ」を上演し、観客から絶賛された!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。