お世話になっております。ドアタイプと引き出しタイプのどちらが残っていますか?また梱包すると重量はどのくらいでしょうか?またフロリダ州までは175ドルで発送していただけるのでしょうか?支払い済みですので、確認の程よろしくお願いいたします。
Hello,Which type do you have in stock, a door type, or drawer type? How much will it weigh, when it is packed in a package? Can you please tell me if you can ship it at $175 to my address in Florida?I have made a payment to you. I look forward to your reply.
PAYPALの請求をあなたの方からしてもらえますか?PAYPALサイトから私に請求をすることができます。請求を出してくれたらすぐにお支払いはできます。
Would you please issue an invoice via Paypal to me?You can issue an invoice to me via Paypal site.Once your invoice is issued, I will pay you promptly.
本日、空港に母を向かいに、行かなければならないので6時半頃に帰宅します。9時からは、携帯がつながる状態になっていますのでいつでもご連絡下さい。また、本日営業した内容を添付ファイルに記載しましたのでご確認ください。添付ファイルの青い色部分が、更新した内容です。また、アパレル市場はそんなによくないので、新規客先も仕入れに慎重になっています。現在は、営業活動をして信頼を獲得している段階で、取引するのには時間が掛かります。
I will go home at around 6:30, since I have to collect my mother. From 9:00, I will turn my mobile phone on so that anyone can contact me, so after 9:00, you can call me whenever you need. Attached please find the file which I presented you today. In the file, blue-colored parts shows the updated parts. As the apparel industry is not in so good economic condition, new buyers tend to be more careful than before. Now I am operating sales business in order to gain confidence from new customers. So please understand that it will take time to have transactions with them.
大変お世話になっております。○○○の×××でございます。先日はお忙しい中、お時間を頂きまして、誠にありがとうございました。ご依頼いただいておりました、課金決済の料金につきまして、下記に料金表を記載させて頂きます。※ご要望によっては、別途追加費用が発生することがございます。以上でございます。ご確認の程、何卒宜しくお願い申し上げます。
Hello, thank you for your continued business.This is ××× from ○○○.Also thank you very much for your sharing your precious time the other day.The following is our fee table for the payment of charges which you have requested us.* Please note that extra fees may be incurred, depending on each case.Please confirm, and thank you for your kind attention.Best Regards
初めまして、私は貴方の商品を落札しました。短い間ですがよろしくお取引お願い致します。こちらのお支払を確認したら、壊れないように梱包して、なるべく早く発送お願いします。発送されましたら必ず、トラッキングナンバーを連絡してください。お忙しい所すみませんが、よろしくお願いします。それでは、届くのを楽しみにしております。無事に商品を受け取りました。又、機械がありましたらよろしくお願い致します。ありがとうございました。
Hello, this is (自分の名前), I won your item.I am glad to have transaction with you.Once you confirm my payment, please pack the item carefully so that it will not be damaged, and ship it to me as soon as possible.Kindly please tell me the tracking number of the package.Thank you for your cooperation.I am looking forward to receiving the item.I have received the item safely. If given opportunity, I will be glad to have transaction with you again. Thank you very much!
私はまず10台購入したいです。発送先は弊社のUSAの住所です。支払はペイパルです。合計送料込2800usdで販売して頂けますか?最短で商品は正確にいつ発送できますか?この取引が上手くいけば2回目からは20ー40台単位で毎月継続してまとめて注文しますので、弊社との取引はあなたに利益を与えることができます。
At first, I would like to buy 10 units. Shipping destination is our address in USA. Payment method is Paypal. Can you sell them to me at total US$2,800, inclusive of the shipping fee? When exactly can you ship them to me, at your earliest convenience? If this initial transaction is done successfully, we will order you 20 to40 units monthly from the next time. We think this transaction with us will be beneficial to you.
私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、返金に応じない場合は、ペイパルに通報します。このような結果になり残念です。
You don not reply me to my e-mail message, and 2 week have already passed, though you said me that the item would be delivered to the warehouse in 2 weeks. I cannot wait any more. I want to cancel this and request you to refund me. If you do not agree to refund me, I will file a claim to Paypal. It is very regretful that this case resulted in this way.
フェデックスに請求をするにも修理をするにも、それぞれどのくらいの期間がかかりますか?フェデックスに請求をしたら全額戻ってくるのでしょうか?
How many day does it take to claim indemnification to FedEX, and how many days does it take to request repairing to FedEX?If I claim indemnification to FedEX, will the total price be reimbursed to me?
お世話になっております。先日PAYPALにてお支払いをさせていただきましたが支払い先のメールアドレスがPayPal に登録していないということで、未受領となっておりますので、至急メールアドレス登録していただけますか?よろしくお願い致します。
Hello, I have paid via Paypal the other day, but the e-mail address to which I paid was not registered in Paypal and my payment stays unaccepted. Kindly please register your e-mail address as soon as possible. Thank you for your cooperation.
あなたが郵便局から補償されるか、そうでないかは私には関係無いことです。私はあなたに言われたとおりに一度、郵便局に行きました。私は被害者です。あなたは今すぐに877ドル+146.86ドルをペイパルから私に返金しなさい。
It is not my problem whether you are indemnified by the post office or not.I have once gone to the post office following your instruction. I am the victim.Please refund me $877.00 plus $146.86 immediately via Paypal.
これはステンドグラス風カバーのオシャレなカードケースです。名刺やカードをすっきりと納められます。約20枚収納可能。ゴールドケースはアルミ製で軽量、シルバーカラーケースはステンレス製で耐久性に優れています。光に当てるととても美しい色が出るこのケースで他の人と差をつけましょう。/これは透かしやステンドグラス風のデザインが施されたオシャレな定規です。目を引くデザインでデスクの上が華やかになります。オフィスや学校でこの定規をさっと取り出せば、他と差が付くこと間違いなし!
This is a stylish card case with stained glass like ornament on the cover. This can house name cards and other cards in good order, and can house about 20 cards. The gold-colored case is made of aluminum and light-weighted, and the silver-colored case is made of stainless steel and is durable.This case shines beautifully reflecting lights, so carry this and have a lead with others! This is a stylish ruler with watermark and stained glass like ornaments. This eye-catching design will add gorgeousness to your desk. In a office or in a school, you can surely have a lead with others when you take this ruler smartly from your bag!
私は、昨日あなたたちから頂いたメール(下記)以外の決済はできません。(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)一度決済して、こちらから返金分を請求することは、申し訳ないができないです。なので、トータル190ドルの新しい請求書を送って下さい。それができなければ、決済せずに、返品します。
I cannot accept other payment, I can only accept as you described in your e-mail you sent us yesterday as follows: (item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)Sorry, but it is not acceptable for me to invoice you the cost for return after making payment to you.If you do not agree, I will return the item without making payment.
こちらからの送料は私が負担します。キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。しかし、それ以外の負担はできません。正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか私は二つ住所があります(OR and CA)どちらに配送したのでしょうか?以上です。よろしくお願い致します。
I will bear the cost for returning the item to you.This is because I admit that it was my fault not having informed you of my intention to cancel the item sufficiently before your shipment.However, I cannot bear any costs other than return shipping fee.Because you shipped me the item without confirming my official order, you have to bear the cost of shipping it from you to me.I have one more question: To which of my two addresses did you ship it? I have two addresses (OR and CA). Please tell me to which of my addresses you sent it.Thank you and I appreciate your understanding.
1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。2.作成した画像をメールで送信する際、自動入力されるタイトル(件名)が文字化けしてしまっています。3.日本にはAndroid以外にフィーチャーフォンと呼ばれるタイプの携帯電話がありますが、これらについては対応させていますか?こちらにはフィーチャーフォンが無いので検証できませんが、まだ多くの人がこれらのタイプの携帯電話を使用しています。
1. Now it is shown as[A], but I think it is better change it into [B]. [B] is more familiar to us.2. When I want to send an image which I made by e-mail, the automatically shown title get gabled. 3. In Japan, there is a type of mobile phone so-called "feature phone", besides Android. Is it compatible with the feature phone?I cannot verify it because I do not have a feature phone, but many people still use this type of mobile phone.
4.[NAME]フィールドは、厳密には姓・名に別れており、[KANA]も同様にわかれています。また日本では使用することがありませんが、欧米人用に[Middle Name]フィールドとその[KANA]フィールドもあります。現在は[NAME],[KANA]それぞれ1つづつのフィールドしか用意されていませんので、最低限「姓・名」フィールドに分けることが望ましいと思います。リスト表示などの際は「姓・名」合わせて[NAME]フィールドとして表示されます。
4. [NAME] field is definitely divided in two sections, i.e. family name and first name. [KANA] field is also divided two. [Middle name] section is provided for people from Europe, America, etc., though Japanese do not have middle names.At present, each of [NAME] and [KANA] fields has only one field, so it is desirable to divide them into at least two sections, namely family name section and first name section.When a name of a person is shown in a list, it is shown in the combination of [family name] and [first name] both in the [NAME] field.
弊社と取引を開始して頂ければ、御社の他の商品も多く注文させて頂きます。必ず御社の利益になる事をお約束できます。
If you accept to have transactions with our company, we will place more orders for other products. I promise that deal with us will be surely beneficial for your company.
こちらの商品を、日本まで送る場合の送料を教えて下さい。
Please tell me the shipping fee for shipping this item to Japan.
誤って、商品を合計5つ注文(2つセット+3つセット)してしまっておりますが、2つセットの方は誤りですのでキャンセルお願いいたします。
I have wrongly ordered you total 5 units (a set of 2 items and a set of three items). The set of 2 items was ordered by by mistake. Please cancel it. I will buy only the set of three items.
私がPaiPalで支払いをしようとしたら、貴方のemail addresは、PayPalに登録されていないので、支払いを実行できない、と表示されました。不思議ですね。面倒なので、最初のインボイスのとおり支払います。
I tried to make payment to you via Paypal, but it was rejected saying that your e-mail address is not registered in Paypal. It seems strange to me. I will pay you according to your original invoice.
この望遠鏡を日本から購入した場合、日本までの送料はいくらになりますか?また、光軸はあっているのでしょうか?日本まで輸送している間に光軸がずれる事はありますか?商品が日本にある場合、故障などの対応はどうなりますか?修理のため、商品をアメリカに送るのでしょうか?その場合、送料はどちらが負担するのでしょうか?最後にこの商品に付けるコマコレクターの価格はいくらでしょうか?
How much will be the shipping fee, if I buy this telescope from Japan?Is the optical axis in correct pace?Is there a possibility that the optical axis is displaced during the transportation to Japan?If I buy this telescope and have it in Japan, what should I do in the event of a fault?Should I send it to USA for repairing?Lastly, how much is the coma collector to be attached to this product?