年をごまかしてます。どうしたらいいですか?私は39歳の独身女性です。2年前から付き合っている彼(35歳)がいるのですが、彼には「34歳」と嘘をついています。私達はネットで知り合いました。その時は付き合うとは思っていなかったので、軽い気持ちで年をごまかしました。付き合うようになってからは言い出すきっかけをなくしてしまい、今にいたります。昨日結婚の話がすこし出ました。プロポーズされた訳ではありませんが、私は彼が好きだし、彼も私を好きだと言ってくれます。どうしたら良いでしょうか
I was lying about my age. What should I do?I am a single woman, 39 years old. I am in a two-year relationship with a man (35 years old), but I lied I had 34 years old. We got acquaintance through the Internet. That time I did not think about having a relationship like this, so I lied without thinking seriously. But now I do not know how and when to say the truth.Yesterday, we talked about our marriage. It was not that he made marriage proposal to me, but I love him and he also says he loves me. What should I do?
親愛なる担当者様御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。ご案内頂きたく存じます。よろしくお願い致します。太郎 山田
Dear Sir,I bought ○○, and I am very content for the usefulness of this.Meanwhile, Can I buy ○○'s casters (tires) in Japan?I do not mind if I pay for it via Paypal and you send it to me by air mail.I look forward to hearing your advice.Thank you.Taro Yamada
私は、FREE戦略やPPCを使った見込み客リストの獲得、ブログ、SNS、を連携させたコミュ二ケーションサイトの構築、ユーザーによるアフィリエイトとドロップシッピング、そしてDRMと、先進的な販売戦略を複合的に活用し御社の製品をオンライン販売したいと考えています。
I would like to sell your products online by obtaining potential customers list using FREE strategy and PPC, constructing a communication site coordinated with blogs and SNS, realizing user affiliate and drop shipping, and making use of combined DRM and advanced sales strategy.
3)甲製品の保証期間は基本的に5年とするが、各部品等については各メーカーの保証する期間を優先する。但し、負荷等過度の使用を根拠とする故障については有償とする。4)メンテナンス契約料金は1.5円/Kwhとし、基本契約完了後直ちに契約を締結する。
3) The warranty period for B's products is five (5) years essentially. Provided, however, that the warranty period provided by the manufacturer shall be prevail. Failures caused by excessive use of the product shall be covered by repair at charge.4) The maintenance contract fee is 1.5 yen/Kwh. This maintenance fee shall be contracted promptly after the conclusion of the basic agreement.
(守秘義務)乙は、甲が取り扱う商品に関する特許・技術及びノウハウの総て及び、これに付随する学術的、専門的な有形・無形財産権をみだりに外部へ漏洩してはならない。もし乙が他者に甲の秘密を漏らし、甲がこれに係る損害を被った場合は、乙はこれを弁償するものとする。(契約違反時の措置)乙がこの契約に違反した時は、甲は即時次の措置を取る事が出来る。
(Confidentiality) B shall not disclose any information including but not limited to patent, technology and know-how and all tangible and intangible proprietary right related thereto. In case that B discloses any Confidential Information of A to any third party and accordingly A suffers any damage from that, B shall indemnify B for such damage.(Breach of This Agreement) In case that B breaches this Agreement, A is entitled to immediately take action as follows:
権利金・販売価格)乙は甲に対して、甲商品の販売に当たり2次代理店として権利金1億円を支払う。但し権利金全額を発電機注文時にL/C(取り消し不能)にて受けるものとし、決済期限を6ヶ月以内とし、いかなる場合も返金しないものとする。販売価格については別紙販売価格表を基本とするが、定価を上値する場合は上部代理店の承諾を必要とする。販売地域権)韓国内に限定する。乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項についてはその都度甲乙協議の上決定する
(Key Money and Selling Price) A shall pay the Key Money of 100,000,000 yen as the secondary distributor for sales of B's products. Provided that, B shall receive the Key Money through irrevocable L/C at the time of placing the order, and the payment shall be made within six (6) months. This Key money shall not be refunded under any circumstances. The Selling Price shall be in accordance with the price list as attached, and the upstream distributor's approval is necessary if the catalog price is set as the upper limit price. (Sales Area) Sales Area is limited to South Korea. As for matters such as ordering method, place of delivery, delivery, product inspection, transfer of title and handing over of the products between the parties hereto shall be decided on a case-by-case basis.
こんにちはあなたから買った商品の1つが、LEDランプが点灯しなくなったので、早急に交換してほしい。
Hello,LED lamp of one of the products which I bought from you do not light any more. Please replace it promptly.
こちらのナンバーの商品と、入金待ちの商品を発送同梱してくれませんか?入金は本日か明日クレジットで支払います。
Can you please put the item number ***(番号) into the same package of other item which is to be paid for?I will pay you today or tomorrow by credit card.
10個注文するので、1個150ドル(合計1500ドル)にしていただけないでしょうか?
I will order 10 units, so can you please sell them at $150 each (total $1,500)?
私は商品が欲しいのです。あなたのところで、商品が必ず入荷できるなら、待っていてもいいと考えています。そのためにより正確な情報を教えて下さい。
I want to surely buy the item.If you can surely obtain the item, I can wait, so please tell me correct information so that I can decide.
今回はAAAを400個注文いたします。AAAは過去にサンプルを取り寄せていないのですが、写真を送って頂くことは可能ですか?写真を見て一応確認したいと思います。
This time I will order 400 units of AAA.I have not ever obtained a sample of AAA, so can you please send me some photos?Before placing the order, I would like to check it.
理解してくれてありがとう。プログラムやAmazonのデータに制限が無ければ500位まで欲しいです。
Thank you for your understanding.If there is no restriction on the program or Amazon data, I will need up to 500th data.
わかりました。それではこうしませんか?私が5つのカテゴリーのベストセラーランキングを分析対象とする。TOP100ではなくそれ以上の情報を取得。最大で何件まで取得できますか?5カテゴリーで200ドル。ぜひご検討ください。
Okay, then, I have a proposal:I will designate the best seller ranking in 5 categories to be analyzed.To obtain information of more than 100, not only top 100. How many data can you obtain?I offer $200 per 5 categories. Please consider my offer.
日本から最も遠い国からのメールありがとうございます。私も英語マニュアルを探して見ましたが、残念ながらまだ作成されていないようです。もし、特定の箇所がわかりにくければ私に質問してください。アルゼンチンに友人ができたことを嬉しく思います。どんなことでもかまいません何か必要なものがあればいつでもご連絡ください。
Thank you for your e-mail from the most distant country from Japan.I also looked for a user's manual in English, but regretfully it is not made until now.If certain part is difficult to understand, please ask me.I am very glad to have a friend in Argentine.Please do not hesitate to ask me if you need anything.
私が不愉快なのは、あなたの方から連絡が来ないことです。私から連絡しないとあなたの方からは何も連絡が来ません。特に商品が届かない状況では、頻繁にお客さんに連絡して、状況を説明することが大切で、それが信用に繋がります。あなたは自ら信用をなくしているのですよ。今現在、商品はどういう状況ですか?先方は出荷したと言っているのですか?税関の検査で止まっているのですか?まったく状況が分からないならのですか?連絡を下さい。
What you are annoying me is that you never voluntarily contact me.You never give me information until I contact you.Especially under a situation where the item does not arrive, you, as a seller, should voluntarily contact to your customers and explain the situation causing the delay. That is important to obtain confidence of customers.You are losing your own confidence.Meanwhile, how about the items now?Did the supplier say that the items had been shipped out?Or are the items detained at customs for inspection?Or is it that you do not know any situation?Please give me reply.
こんにちは、あなたの商品を2個落札したのですが、送料を割引してくれませんか?宜しくお願いします。
Hello, I won two items from you.Can you please discount the shipping fee?Thank you.
私が、御社から購入を検討しているのは、A、B、Cです。日本までの送料と合わせていくらになりそうでしょうか。私の希望は、$100です。無理なようでしたら、可能な金額を教えてください。予算が合うようでしたら、今後もお取り引きをしていただきたいと思っています。
I am considering to by A, B or C from you.How much will be the price, including the shipping fee to Japan?I would like the total price to be $100.If it is not convenient for you, please let me know at how much you would sell it to me.If we agree to each other, I would like to have transactions with you in the future.
今日、商品が届きました。ありがとう。しかし、AとBはセカンドシリアルが入っていないのだが、これは本当にver.2ですか?この6つのドライバーヘッドの重さはデータシートの通りですか?Hotmeltは使用されてますか?Hotmeltが使用されているなら、合計の重さを教えてください。
I have received the items today. Thank you.But A and B do not come with the second serials. Are these really ver.2?Is each of the weight of the driver head same as described in the data sheet? Is homelt used? If hotmelt is used, please tell me the total weight including the hotmelt.
サイズ以外でAとBとCの違いを教えてください。
Please tell me the difference among A, B and C, other than their size.
日本では国家公務員の給与を平均8%引き下げる法案が国会に提出されています。また、国家公務員に協約締結権を付与するための法案も提出されています。(日本の国家公務員は、労働基本権が制約されており、協約締結権と争議権がありません。)
In Japan, a bill for decreasing the salary of national public officers for 8% in average was submitted to the parliament. Also a bill for giving the right to conclude a treaty was submitted. (Some of the basic labor rights are restricted for Japanese national public officers, and they cannot conclude a treaty nor have the right to dispute.)