[日本語から英語への翻訳依頼] 私が、御社から購入を検討しているのは、 A、B、Cです。 日本までの送料と合わせていくらになりそうでしょうか。 私の希望は、$100です。 無理な...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kiwasaによる依頼 2011/12/04 23:26:16 閲覧 1753回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私が、御社から購入を検討しているのは、
A、B、Cです。
日本までの送料と合わせていくらになりそうでしょうか。
私の希望は、$100です。
無理なようでしたら、可能な金額を教えてください。
予算が合うようでしたら、今後もお取り引きをしていただきたいと思っています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/04 23:33:10に投稿されました
I am considering to by A, B or C from you.
How much will be the price, including the shipping fee to Japan?
I would like the total price to be $100.
If it is not convenient for you, please let me know at how much you would sell it to me.
If we agree to each other, I would like to have transactions with you in the future.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/04 23:34:10に投稿されました

I am thinking of buying A, B, and C from you.
How much would be the total price including the shipment?
I want it within $100.
If it's not possible, please let me know the price.
If the price is reasonable, I would like to deal with you hereafter.

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/04 23:47:58に投稿されました
I am considering purchasing A, B, and C from your company.
Could you please tell me how much the total cost would be including the shipping charge to Japan?
I'm prepared to pay $100.
If that is not feasible, please let me know how much closer you can come down to.
I would like to place more orders in the future if we agree on the price for this transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。