Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 権利金・販売価格)乙は甲に対して、甲商品の販売に当たり2次代理店として権利金1億円を支払う。但し権利金全額を発電機注文時にL/C(取り消し不能)にて受ける...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん kosaisei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

coop_tsunekawaによる依頼 2011/12/06 18:38:07 閲覧 3174回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

権利金・販売価格)乙は甲に対して、甲商品の販売に当たり2次代理店として権利金1億円を支払う。但し権利金全額を発電機注文時にL/C(取り消し不能)にて受けるものとし、決済期限を6ヶ月以内とし、いかなる場合も返金しないものとする。販売価格については別紙販売価格表を基本とするが、定価を上値する場合は上部代理店の承諾を必要とする。販売地域権)韓国内に限定する。乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項についてはその都度甲乙協議の上決定する

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/07 05:51:39に投稿されました
(Key Money and Selling Price) A shall pay the Key Money of 100,000,000 yen as the secondary distributor for sales of B's products. Provided that, B shall receive the Key Money through irrevocable L/C at the time of placing the order, and the payment shall be made within six (6) months. This Key money shall not be refunded under any circumstances. The Selling Price shall be in accordance with the price list as attached, and the upstream distributor's approval is necessary if the catalog price is set as the upper limit price.
(Sales Area) Sales Area is limited to South Korea. As for matters such as ordering method, place of delivery, delivery, product inspection, transfer of title and handing over of the products between the parties hereto shall be decided on a case-by-case basis.
kosaisei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 22:09:25に投稿されました
Key money, Selling price ;
Otsu must pay 100 million dollars as key money to Kou before Otsu as the secondary agency sells products of Kou. All the key money can be paid back to Otsu in L/C(not to be canceled) within 6 months after Otsu orders an electric generator. Without order it will be refunded. Selling price can be set basically according to the selling price list, the attached sheet of paper. If Otsu changes and raises the list price, Otsu needs the approval of the higher agency.

Scope of selling region;
Otsu is allowed to sell in Korea. The following matters must be negotiated and decided between Kou and Otsu whenever they need to be decided; the way to order, the place of delivery, the delivery, the inspection of products and the transfer of ownership, the delivery of products etc. between one Otsu and the other Otsu.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。