[日本語から英語への翻訳依頼] 3)甲製品の保証期間は基本的に5年とするが、各部品等については各メーカーの保証する期間を優先する。但し、負荷等過度の使用を根拠とする故障については有償とす...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字

coop_tsunekawaによる依頼 2011/12/06 18:41:07 閲覧 1736回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

3)甲製品の保証期間は基本的に5年とするが、各部品等については各メーカーの保証する期間を優先する。但し、負荷等過度の使用を根拠とする故障については有償とする。
4)メンテナンス契約料金は1.5円/Kwhとし、基本契約完了後直ちに契約を締結する。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/07 06:32:44に投稿されました
3) The warranty period for B's products is five (5) years essentially. Provided, however, that the warranty period provided by the manufacturer shall be prevail. Failures caused by excessive use of the product shall be covered by repair at charge.
4) The maintenance contract fee is 1.5 yen/Kwh. This maintenance fee shall be contracted promptly after the conclusion of the basic agreement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。