Grab your cordless drill with a Phillips head (star) bit and attach these holds super fast!‘Pre-drilled and pure urethane’, are the two things you want to hear when referring to screw-on holds. They give you an unbreakable, easy-to-install product. All you need is a cordless drill and at least ¾-inch-thick (or thicker) wood attached to a frame and you are ready to go!Foot holds, hand holds, challenging shapes, and plenty of fun, easier-to-grab climbing holds make up this priced-to-sell set of screw-on holds. There're more than a handful of two-handed jugs in there!These holds have 3/16-inch, pre-drilled holes in them and attach with #6 x 15/8-inch zinc-plated screws for a wood wall.
フィリップスヘッド(スター)ビット付きのコードレスドリルをつかんでこれらのホールドをとても早く装着しよう!「あらかじめドリルで穴があけられており、純ウレタン製」スクリューオンホールドを探すときに聞きたい言葉はこの2つでしょう。それらが備わっていると壊れにくく、インストールが簡単な製品だからです。あなたが必要としているのは、コードレスドリルと、フレームに取り付けられた厚さ最低0.75インチ(あるいはそれ以上)のウッド、それだけです。それさえそろえば、さあ、出発です!フットホールド、ハンドホールド、魅力的なシェイプ、楽しさのたくさんある、つかみやすいクライミングホールドがそろっており、スクリューオンホールドのセットがお求めやすい価格となっています。取っ手が2つついたジャグが残りわずかですがまだあります!これらのホールドは5.33(16分の3)インチの穴があらかじめあけられており、壁取付用に#6×15で8インチの亜鉛メッキのネジがついています。
Please note - if the end price of any item exceeds £34 the postage cost will have to be increased to include a "Signed for" service. This will add 70p to the cost of UK postage and £4 to the cost overseas. Please wait for an invoice before making payment. If insurance is required please ask - I cannot be held responsible for losses in the post.
注意:商品の最終価格が34ポンドを超える場合、送料に「受領確認」サービスを含めるよう送料を上乗せする必要があります。これによりイギリスの郵送両に70p(ポンド?)及び外国への発送手数料として4ポンドが追加となります。インボイスが送られますのでそれまでお支払いはお待ちください。保険が必要でしたらお尋ねください。郵送中の紛失について私は責任を負えません。
Portland is a very nice city . . . look it up on the internet . . . and if you areever going to be here, it would be my pleasure to be your guide and host.Also, if you want or need anything from the US - I'd be happy to provide a"shopping service" for you - and mail whatever, at no profit or gain for me.Again, I appreciate your looking into the Satsuma information, as I'm tryingto gain enough information as to how much it might sell for if I had a buyer.
ポートランドはとてもいい街です...インターネットで見てみてください...それにもしあなたがいつかこちらへ来ることがあれば、喜んであなたをご案内しますし、お泊めいたします。それに、もしあなたがアメリカから何は欲しいものや必要なものがあれば何でもメールをください-あなたのために「ショッピングサービス」をご提供いたします-私にとっての利益や取り分は出ませんが。改めて、サツマの情報を探していただいたことに感謝いたします。私にもしバイヤーがいたらいくらで売れるかについて十分な情報を得たいと思っていましたので。
First - you look like a professional or a college instructor - who knows howto dress properly; you even know how to tie a correct double Windsor knot !Yes, my girlfriend is a very nice and pretty lady - I'm a lucky fellow, indeed.Your getting the Satsuma information is most appreciated and I thank you.I'm 66 and live alone in a 1200 square foot apartment in Portland, Oregon . . .quite a large place in comparison to Japan standards - and I'm odd in thattwo of my three bedrooms are FILLED with toys and other collectables.
まず-あなたは正しい着こなしを知っているプロフェッショナルか学校のインストラクターのようですね;ダブルウィンザーノットを正しく結ぶこともご存じだ!ええ、私のガールフレンドはとても素敵でかわいい女性ですよ-私は本当に幸運な男です。あなたがサツマの情報を得ていることはとても素晴らしいし、私は感謝しています。私は66歳で、オレゴン州ポートランドの1200フィート平方のアパートに一人で住んでいます...これは日本の標準的な居住スペースに比べるとかなり広いですね-それに3つあるベッドルームのうち3部屋はおもちゃとコレクションで埋まっているのだから、私は変わり者ですよね。
Hello. I received your offer today, and I am seriously considering it. However, since you live in Japan, how difficult will it be for me to ship her? For example, do I have to put Elsa in a tiny box like I did when shipping Mera to Australia? Just let me know your postal rules, and then I can get back to you. Thanks so much.
こんにちは。今日あなたのオファーを受け取り、私はそれにとても関心を持ちました、しかしあなたは日本に住んでいるので、私がそれを彼女へ発送するのは難しいのではないでしょうか?たとえば私が以前Meraをオーストラリアへ発送したときのように、Elsaを小さなボックスに入れる必要がありますか?あなたの発送ルールを教えてください、そうしたらお返事します。よろしくお願いします。
As a collector my self , ever since I got in to this business I have always tried to do thing different, I have always done thing differently as I would like as a collector to have for my collection, and pushed the limit. This being with the special colors of MR which originally started with the Reventon I did with the engine on a special base or Looksmart , and special bases which there are to many to list, or even models signed by drivers with special bases if you all remember . If what I am doing now is wrong now, I should have been in jail for what I have done in the past.
私はコレクターとしてこの事業に従事して以来、いつも人と違うことをしようと努め、自分のコレクションに加えるためにコレクターとして収集するときはいつも人と違うように行動し、限界までつきつめてきました。これは元々レベントンでスタートしたMRのスペシャルカラーであり、私はエンジンをスペシャルベースかルックスマートに配置しました。スペシャルベースはご紹介したいものがたくさんあり、ドライバーが採用したスペシャルベースのモデルもあることはあなたも記憶しておられるかもしれません。私が今していることが悪いことなら、私が過去にしてきたことでとうに刑務所に入っているはずでしょう..
It seems this time I have disturbed the feeling of the Pascal. That being said I would like to apologies to all of you including Pascal if you think I tried to cheat and lie and sell you a model that is not correct. But in all my auction as well as emails it has been clearly mentioned that these are models that are modified by us and in USA. I would also like to mention that as of last year I have not been and still am not a dealer of BBR, I have stopped carrying their models because of Quality issues that I discussed with Mr.Realli, and he agreed and understood. So I do not and have not got any new BBR models.
今回のことでパスカル氏の感情を害してしまったようです。つまり、私が皆さんをだまして正しくないモデル売りつけようとしたとお考えなら、私はパスカル氏を含む皆さんに謝りたいと思います。しかし私の全てのオークションでもeメールでもアメリカ国内で当社によりこのモデルに修正が加えられていることは明確に述べられていました。また、昨年から私はBBRのディーラーではなかったし今もそうではないし、私がレアリ氏と話し合った品質問題が原因でそれらのモデルを持つことをやめていますし、彼もそれに合意し理解してくれました。だから私は新しいBBRのモデルを持っていないし入荷もしていません。
Also I do have a 30 days return policy with no questions asked which means any one that think they are being cheated can return the models back.As far as dealers I am very happy that now they are also doing some special models, I do wish them the best of luck, and I hope they are very successful in what they do, as this is what collectors want and I am glad that they also see the this and I hope this will be good for all collectors all over the world.Pascal Good luck and I hope you sell a lot of these special models.
また、私の返品方針は(販売者である私からの)質問なしの30日となっています。つまりだまされたと思った人は誰でも理由を問わずモデルを返品できることになっています。ディーラーとして私は、彼らがスペシャルモデルを作っていることはうれしいし、幸運を祈りますし、彼らの事業がうまくいくことを願っています。これはコレクターが望むことであり、彼らもこれを見ていることをうれしく思うし、世界中のコレクターにとって良いことであると願っています。パスカル氏には幸運を祈ります、あなたがスペシャルモデルをたくさん販売できることを祈ります。
Also as an advise to you all, and to clear one point from Pascals email, if you are bidding on any auction on Ebay mine or any one else's, He is correct please do read the auction as well, do not buy any item on ebay by just looking at the title as title is limited on space and everything can not be put on the title of the auction.
そして皆さまへのアドバイスとして、及びパスカル氏のeメールからのポイントをクリアーにするために述べておきます。もしあなたがeBayで私や他のセラーのオークションに入札しているなら、その人は間違っていないし、オークションの注意書きは必ず読んでください。タイトルにはスペースに限りがありますし、オークションのタイトルに全ての情報を入れることはできませんから、タイトルを見ただけでeBayで商品を購入することはしないでください。
I just got off the phone with eBay customer support. I wanted to check to make sure I had done everything possible to ensure that you received your the package in an "as described" condition. I firmly believe that the package was packed securely in the box and was able to withstand any foreseen damage that could have occurred in transit. If you refer to the image I sent you of the receipt seen here (http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) you will notice that the receipt from the post office included three (3) rolls of bubble wrap used to pack the item securely. With that said, I told you I opened a complaint with the USPS for you and gave you instructions of what you would have to do to confirm the
先ほどeBayカスタマーサポートと電話で話しました。私はあなたが「記載通り」の状態で荷物を受け取ったことを確認するためにできる限りのことをしたことをチェックしたかったのです。荷物は箱にしっかりと梱包されており、輸送中に予測されるような損傷を受ないような状態であったと信じています。私があなたに送ったレシートのイメージのことをおっしゃっているのでしたらこちらをご覧ください:(http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) 郵便局からのレシートには、商品をしっかり包んでいたプチプチが3ロール入っていたと書かれているのがおわかりでしょう。そういうわけで、私はUSPSにクレームを入れて、そのクレームをあなたが確認してUSPSにダメージレポートを提出するにはどうすればいいかの指示をあなたにお話しました。(訳注:最後の一文が次の翻訳依頼に続いていたので文が切れないように翻訳しました)
complaint and file a damage report with the USPS. All they needed was for you to take the damaged items down to the post office and file the report. I am sorry that you threw away the damaged components of the package, but that is not my fault.I am willing to help in any way, however I cannot issue you a refund personally. Once the package is shipped it is the responsibility of the USPS to get the package there safely. If you do not have the item to take down to the USPS to file the damage report, I am not sure what else I can do to help.I cannot keep you from filing a complaint with eBay. I have done everything I know how to do to satisfy you and help you in this scenario. I apologize for this happening
USPSが求めたことは、あなたが郵便局へ損傷した商品を取りに行ってレポートを提出することです。あなたが損傷した荷箱を捨ててしまったことは残念です、でもそれは私のせいではありません..いずれにせよ、あなたのお手伝いをしたいと思いますが、私個人から返金を行うことはできません。荷物が発送された後はそれを目的地まで安全に届ける責任はUSPSにあります。ダメージレポートを提出するためにUSPSへ取りに行くことができないなら、私はどのようにあなたにお手伝いしたらよいかわかりません..あなたがeBayにクレームを申請するのを止めることは私にはできません。私はあなたに満足いただけるようにするため、またこのような状況で協力するためにあらゆる手段を講じました。起きてしまったことにはお詫び申し上げます。
Dear XXX,Hi, glad to receive your new order so fastly.I will post the tubes to my shipping agent today, them the tubes can be shipped tomorrow via China EMS, to Japan usually can be delivered in a week, I usually need take at least 1 day handling time, post the items to my shipping agent.And, sure I will ship EMS for your future orders, please feel free to contact me if you have any problems.Thank you very much,Paul
XXX様、こんにちは、こんなに早く新規注文をいただけてうれしいです。今日配送業者にチューブを送りますので、チューブは明日中国EMSから発送されます。日本へは通常1週間程度かかります。私は少なくとも取り扱い、配送業者への商品の引渡しの時間として少なくとも1日をいただいています。また、今後の注文についてもEMSで発送します。何か問題がありましたらお気軽に私へご連絡ください。ありがとうございます。ポール
Please feel fre to shipp them back atTarou Yamada○○○○ ○○th streetEast elmhurst NY ○○○○
ヤマダ・タロウあてにお気軽に返送してください○○○○ ○○番通りイースト・エルムハースト ニューヨーク ○○○○
I'm going to have another BB 33 putter next week but it's mint condition not new and I can give you $255 shipped.hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.I don't have any Wilson or Dunlop products. I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.
私は別のBB33パターを来週仕入れるつもりです。それは新品に近い状態ですが新品ではありませんので$255で発送することができます。こんにちは、メールありがとうございます。申し訳ありません、彼らが8.2を作るとは考えないでください。私はフジのウェブサイトをチェックしましたが7.2が彼らが提供する最高のものでした。あなたが8.2を見たのだとしたら、それはツアー支給か何かでしょう。私たちはフジクラのアカウントを持っていますので、そのウェブサイトで提供されているものなら何でも入手できます。お手伝いできることがあれば連絡ください。私はウィルソンやダンロップの製品は持っていません。私はハイエンドの商品とツアー装備品のみを扱っています。Motore Speeder 8.2はまだツアースペックモデルでは入手できません。黒い仕上げのMotore Speeder VC 8.2として入るだけで、SとXが入手可能です。そのシャフトについては$240で発送できます。
I will mark them on the heads, you want me to send them to you also?I received your missing wedge shaft friday. Will send to you today.Best I could do is 425 each. these will be the last ones and I only have a few 10.5s left. No 9s, they are all gone. I will mark them on the heads, you want me to send them to you also?I have hubrids in stock, but not tour issue heads. I can certainly build a custom hybrid with Miyazaki Tour Issu Shaft, or others. Let me know if I can help. Send to you? is that what you mean?
私はヘッドにその表示を入れようと思います。それも送ってほしいですか?私は金曜日にあなたに不足していたウェッジシャフトを受け取りました。明日発送します。私にできるベストは各425です。これらは最新のもので、私の手元には10.5が少し残っているのみです。No.9については、全て切らしています。私はヘッドにその表示を入れようと思います。それも送ってほしいですか?私はハイブリッドの在庫も持っていますが、ツアー支給のヘッドではありません。ミヤザキツアー支給シャフトや他のものでカスタムハイブリッドを作ることができます。お手伝いできることがあればご連絡ください。送られた?あなたが言いたいのはそれですか?
andresfigue recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Air Jordan 1 Dave White Quickstrike Rare Black White Red. Reason for cancel transaction request: The item is out of stock.Seller comment: Sorry the reason i refunded you was because I ran out of stock in the size you ordered. Sorry it took such a long time to get back at you. Please agree to cancel the tranaction. I refunded you within the second of your payment. have a good day and i appologize.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by May-06-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
andresfigueはあなたが最近購入した商品について最近取引キャンセルのケースをオープンしました:エア・ジョーダン1デーブ・ホワイト・クイックストライク・レア・ブラック・ホワイトレッドです。取引キャンセルの理由:商品在庫なしセラーのコメント:申し訳ありません、私があなたに返金した理由は、あなたが注文したサイズの在庫ななかったためです。お返事をするまでに長い時間がかかってしまい、申し訳ありません。取引のキャンセルに同意をお願いします。あなたからの2回目の支払いのときに返金しました。よい一日をお過ごしください、そして私のお詫び申し上げます。"Respond Now(今すぐ返信する)"ボタンをクリックして、キャンセルを受け入れるか拒否するかしてください。2012年6月20日までにあなたから何の応答もない場合は、セラーはあなたの同意なしに購入をキャンセルすることができます。
to japan i will only send priority mail so it can be tracked for $150 extra for shipping. i had an item lost last time to japan.
日本へはプライオリティ便でしか送りません、この場合、送料の他に$150の追加料金で、追跡サービスつきです。前回日本へ送ったときに商品の紛失があったので。
Hello how many red bull do you need moor I can give you moor out side eaby I have red bull vv3 cooler #2 and I have baby cooler #4 then I have open front cooler I can send a picture to all of all have one pallet ship to you is cheaper then one one time give your email or phone # thanks
こんにちは、どれくらいのレッドブルをご入用ですか?私はebay以外でもっとご提供できます。レッドブルw3とベビークーラー#4、オープンフロントクーラーを持っています。写真を送ることができます。1パレットを一度に送れば割安になります。あなたのeメールアドレスか電話番号をお知らせください。よろしく。
jusr want to tell one thing about the item i just noticed in the post it says condition new its near new its not lkike it was just bought at walmart or target it shows its age and also this one does not have signs i just realized i sold one set like this a week ago and i used the same description as the other but like i said its near new
商品について1つだけ言っておきたいことがあります 投稿には新品の状態だと書いてありますが、ほぼ新品です ウォルマートやターゲットで買ったばかりの状態ではないし年式も表示されています それに傷みもありません 私は1週間前にちょうどこれと同じようなセットを売りました そのときに他と同じ表現を使いましたが、先ほども述べたようにほぼ新品です
Thank you for the information you provided. We have reviewed and released your order to the warehouse for packing and shipping. Once it ships out, you should receive a shipping confirmation email. Please be aware that the problem we encountered was that our system was unable to read your card for name and address verification and when we contacted your bank, they will not verify this information with us. Hence, this card has not been “validated” for future orders. In any case, this order is on its way to you.
情報をご提供いただきありがとうございます。あなたの注文を受けて梱包及び発送のため倉庫へ送りました。発送されると、あなたのところへ発送確認のeメールが送られます。ところで当社が直面した問題は当社のシステムではあなたのカードから名前と住所確認データを読み取れなかったこと、及びあなたの取引銀行に連絡したときに銀行がこの情報を確認してくれなかったということです。ですから、このカードは今後の注文については認証されていません。いずれにせよ、今回の注文についてはあなたのところへ送られます。