[英語から日本語への翻訳依頼] 日本へはプライオリティ便でしか送りません、この場合、送料の他に$150の追加料金で、追跡サービスつきです。前回日本へ送ったときに商品の紛失があったので。

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yasuhitoによる依頼 2012/04/30 08:55:04 閲覧 1056回
残り時間: 終了

to japan i will only send priority mail so it can be tracked for $150 extra for shipping. i had an item lost last time to japan.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 09:06:54に投稿されました
日本へはプライオリティ便でしか送りません、この場合、送料の他に$150の追加料金で、追跡サービスつきです。前回日本へ送ったときに商品の紛失があったので。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 09:00:20に投稿されました
日本へはプライオリティメール便でのみ発送させて頂いておりますので、送料にプラスして150米ドルで追跡できるでしょう。前回、日本へ発送して、商品紛失にあったんですよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。