Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 先ほどeBayカスタマーサポートと電話で話しました。私はあなたが「記載通り」の状態で荷物を受け取ったことを確認するためにできる限りのことをしたことをチェッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん misssninja さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

auw62saによる依頼 2012/05/01 12:49:40 閲覧 1709回
残り時間: 終了

I just got off the phone with eBay customer support. I wanted to check to make sure I had done everything possible to ensure that you received your the package in an "as described" condition. I firmly believe that the package was packed securely in the box and was able to withstand any foreseen damage that could have occurred in transit. If you refer to the image I sent you of the receipt seen here (http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) you will notice that the receipt from the post office included three (3) rolls of bubble wrap used to pack the item securely.


With that said, I told you I opened a complaint with the USPS for you and gave you instructions of what you would have to do to confirm the

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 13:10:12に投稿されました
先ほどeBayカスタマーサポートと電話で話しました。私はあなたが「記載通り」の状態で荷物を受け取ったことを確認するためにできる限りのことをしたことをチェックしたかったのです。荷物は箱にしっかりと梱包されており、輸送中に予測されるような損傷を受ないような状態であったと信じています。私があなたに送ったレシートのイメージのことをおっしゃっているのでしたらこちらをご覧ください:(http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) 郵便局からのレシートには、商品をしっかり包んでいたプチプチが3ロール入っていたと書かれているのがおわかりでしょう。

そういうわけで、私はUSPSにクレームを入れて、そのクレームをあなたが確認してUSPSにダメージレポートを提出するにはどうすればいいかの指示をあなたにお話しました。(訳注:最後の一文が次の翻訳依頼に続いていたので文が切れないように翻訳しました)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 13:07:30に投稿されました
Ebayのカスタマーサポートととの電話を終えたばかりです。「言われたような」状態で荷物が届供養に、出来ることは全て確かめました。途中に考えられる衝撃にも耐えられるように、確かにしっかりと荷造りしました。ここに、そのレシートの写しがありますので、見てください。http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5
郵便局で、3巻きものバブルラップを買って商品をしっかりと荷造りしました。

ということは、私が、USPSに苦情を申し立て、
misssninja
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 13:19:39に投稿されました
たった今eBayカスタマーサポートに問い合わせをしてみました。まず確認したいのは、商品が説明通り届くため私の対応が不十分だったのでしょうか。輸送中に商品が破損しないよう充分注意して梱包したつもりです。添付した領収証の画像を確認すれば、梱包時にバブルパックを3包使用したことがわかります。(添付画像:http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5)

既にUSPSにはクレームを申請しました。先日お伝えしたとおり、USPSにクレーム内容の確認と破損の届出書を提出してください。

complaint and file a damage report with the USPS. All they needed was for you to take the damaged items down to the post office and file the report. I am sorry that you threw away the damaged components of the package, but that is not my fault.


I am willing to help in any way, however I cannot issue you a refund personally. Once the package is shipped it is the responsibility of the USPS to get the package there safely. If you do not have the item to take down to the USPS to file the damage report, I am not sure what else I can do to help.

I cannot keep you from filing a complaint with eBay. I have done everything I know how to do to satisfy you and help you in this scenario. I apologize for this happening

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 13:18:39に投稿されました
USPSが求めたことは、あなたが郵便局へ損傷した商品を取りに行ってレポートを提出することです。あなたが損傷した荷箱を捨ててしまったことは残念です、でもそれは私のせいではありません..

いずれにせよ、あなたのお手伝いをしたいと思いますが、私個人から返金を行うことはできません。荷物が発送された後はそれを目的地まで安全に届ける責任はUSPSにあります。ダメージレポートを提出するためにUSPSへ取りに行くことができないなら、私はどのようにあなたにお手伝いしたらよいかわかりません..

あなたがeBayにクレームを申請するのを止めることは私にはできません。私はあなたに満足いただけるようにするため、またこのような状況で協力するためにあらゆる手段を講じました。起きてしまったことにはお詫び申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 13:20:43に投稿されました
わたしがUSPS に、苦情を申し立て、貴方にも、USPSに損傷の苦情を申し立てる様にと支持しました。USPSは、貴方に壊れた品を郵便局に持って行き、その報告をしてもらえばそれでいいのです。貴方がその壊れた部分を捨てられたのは残念ですが、それは私の過失ではありません。

喜んで、お助けいたしますが、返金は出来ません。荷物がいったん出荷されたなら、無事に届けるのは、後はUSPSの責任です。壊れたものを廃棄し郵便局に持っていくものがない、損傷申告ができない、とおっしゃるなら、他に私の出来ることはありません。

eBayに苦情申し立てをなさるなら、私は止められませんが、私は、この件に関して、貴方を満足させるよう、出来ることは全てしました。こんなことが起きたことは残念です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。