こんにちは。税関より連絡がきました。SLENDERTONE と記載されている部分を全て削除するか、商品全てを破棄するかのいずれかになります。現状ではその後にそちらへ送り返すことはできませんが、SLENDERTONE と記載してある部分の削除後にはそちらへ送り返すこともできます。SLENDERTONE の販売元へ提出できる証明書はありませんか?また、証明書がない場合は上記の対応になりますがいかが致しますか?
Hello, We have received a notice from the customs.The custom required us to do either of the followings: delete all the markings of “SLENDERTONE”; or dispose all the products.Under this situation, we cannot return these to you after that, but can return them to you if we delete all the markings of “SLENDERTONE”. Do you have any evidential document which can be submitted to the manufacturer of SLENDERTONE?If you do not have such document, we have no way but the above options. How would you like to do?
東芝など、石巻でスマートコミュニティ計画策定へ東芝と石巻市、東北電力は、経済産業省が今年2月に公募した「2011年度スマートコミュニティ導入促進事業」に石巻市で申請していたスマートコミュニティ構築計画が採択されたと発表した。スマートコミュニティ導入促進事業は、復興フェーズにある地域で、災害に強いまちづくりとして、再生可能エネルギーの活用を中心としたスマートコミュニティを構築するための事業。
Toshiba and other companies will jointly establish “Smart Community Plan” in Ishinomaki CityToshiba, Ishinomaki City and the Tohoku Electric Power announced that their plan to establish a “Smart Community” was accepted by Ishinomaki City, which the Ministry of Economy, Trade and Industry had been calling for entries for the “2011 Smart Community Introduction Promotion” in February 2012.The Smart Community Introduction Promotion is the project intended to establish smart communities mainly utilizing recyclable energy in the cities now in the restoration phase. This is planned for making the cities fortified and so that the cities can survive disasters.
RogerさんNew York Stock Exchange の Investor Advisory Committee へのご就任、おめでとうございます。NAICの、そしてWFICの代表としての素晴らしいご活躍を心より祈念しております。今年の秋に、リトアニアでお目にかかれます機会を楽しみに致しております!心からの敬意を込めて、Yoshiko
Dear Mr. Roger,Congratulations for your assumption of the Investor Advisory Committee of New York Stock Exchange!I wish your best luck as the representative of NAIC and WFIC.I am looking forward to see you in Lithuania in the coming autumn, With best regards,Yoshiko
PayPalのアカウントはお持ちでしょうか?もし持っていなければ、銀行振込で送金しますので口座名義人・口座番号・銀行番号・銀行名をお知らせください。入金予定日は4/27です。それではご連絡宜しくお願いします。
Do you have your Paypal account?If you don’t, I will pay you via bank transfer, so please let me know your bank information including the holder’s name, account number, bank number and bank name.The planned payment date is April 27.Thank you.
こんにちは。私は、日本での●のプロモーションを考えついた。画象を添付したので確認をしてみて!このような感じで日本のカルチャーとドイツのカルチャー融合させるのはどうだろう?ミスター マークの感想を聞かせてくれるかい?ミスター マークの好きな日本のアニメはなにかある??私に教えて下さい。このプロモーションなら日本でもドイツでも受け入れられるんじゃないかな?一度アイディアを聞かせて。●は可愛いから絶対に日本人にも好かれるでしょう!
Hello, I have an idea for the promotion of ● in Japan.I attached the picture, so please take a look at it!I think it's good to mix the cultures of Japan and Germany. How do you think about it?Mr. Mark, can you share your comment?Mr. Mark, do you have any favorite Japanese animation? If you have, please let me know.I thin this promotion will be accepted in Japan as well as in Germany.Let me know your idea on this matter.● is pretty, so many Japanese will like it!
Tom を会社Aの製品のインストラクターとして本契約書の有効期限内で契約する。その役割は次の通りである。会社Aは会社Bに製品を無償貸与し、Tomは製品を検証し、論文を作成し、会社Aと協議の上論文を投稿する。投稿費用が発生する場合は会社Aが負担する。Tomはセミナー講師を担い、会社A はセミナー開催につき講師費として1日500ユーロに支払う。Tomはカスタマから直接又は会社Aを通して、製品の問合せがあった場合必要に応じて操作性・鋳造性確認のためデモンストレーションを行う。
We will contract Tom as a instructor of the product of the company A during the effective period of this Agreement. His role is as set forth below. The company A lends the product to the company B. Tom inspects the product, write an article on it, have a discussion on said article with the company A and posts that article. In case that any cost is incurred in connection with posting said article, the company A shall bear the cost. Tom takes the charge to be the seminar instructor, and will receive 500 euros per day as the instructing fee. As inquired by customers or by the company A, if necessary, Tom conducts a demonstration to confirm the product's operability and moldability.
招待いただき、本当にありがとうございます!私は残念ながら日本にいてどうしてもそちらへは行けませんが、心から展覧会の成功を祈っています。
Thank you very much for your invitation! Unfortunately, I live in Japan and will not be able to go there. However, I really wish your success with the Exhibition.
先ほど請求書が届きましたが、総額が$975でした。以前あなたに4セット以上購入した場合は$225でよいと言われました。$900の請求に訂正をお願いします。おかげさまで日本での売れ行きが好調です。今後も継続して購入予定です。何卒よろしくお願いします。"Tour Issue R11 LEFT"が入荷したら教えてください。"Tour Issue ATV Head"は日本で大変人気があります。可能であれば、取り寄せをお願いしたいです。商品の参考URLを載せます。
I have just received the invoice, which shows the total amount $975.I remember, you told me before that I could pay only $225 if I bought more than 4 sets.So, please correct the invoicing amount to $900.Thanks to your help, the items are hot-selling in Japan. I would like to buy continuously.Thank you.Please let me know if you get Tour Issue R11 LEFT.Tour Issue R11 is very hot-selling in Japan. Please back order more, if you can.Here is the URL for your reference:
陶器の破損がひどいので以下の事を必ず守ってください。衝撃に強いダンボールを使用し割れ物に関しては内容物を厳重に再度梱包し直してください。ダンボール内で物が動かないように紙や梱包材などで隙間を埋めるようにし、外側には割れ物を置かないで下さい。箱の外には必ず割れ物のシールを貼ってください。割れ物に関してはくれぐれも慎重にお願いします。それでは宜しくお願いします。
The ceramics are badly damaged. Please be sure to comply with the followings:- Please use shock-resistant cardboards and safely pack fragile items with utmost care; - Please fill the space between the cardboards and the items with shock-absorbing papers or materials so that the packed item would not be subjected to damage;- Please apply warning stickers on the package/- Please treat fragile items very carefully. Thank you.
以下の文章がsellerのコメントです。この商品は職人による手作りの商品となっております。そのため、1本1本は必ずしも同じ大きさ、長さではありません。また、仕様変更により、梱包箱の印刷内容も変わっています。今回お送りしたものは、製造後期のものとなっております。さらに、フックについては、お店によって同梱する場合としない場合があるとのことです。もし、ご希望であれば、取り寄せることは可能です。よろしくお願いします。
The following is the seller’s comment:This product is handmade by an artisan.Therefore, the pieces may not have exactly same size/length.Moreover, as the spec has changed, the printings on the packages were also changed.The ones I sent this time were made in the later period of manufacturing.Additionally, it depends on each shop whether the shop includes the hook or not.If you want, we can back order the hook.Thank you.
はじめまして。東京で雑貨店を経営している黒木と申します。あなたの作品を是非売りたいのですが、仕入れることは可能ですか?もし可能であれば何個からの発注が可能ですか?その他支払い方法など取引に必要な詳細があれば教えてください。よろしくお願いします。
Hello, this is my first time to write you, my name is Kuroki, who manages a variety store in Tokyo. I would like to sell your products. Can I buy from you? If possible, please let me know the minimum ordering number of units, and necessary information such as payment terms to have transaction with you. Thank you.
商品が壊れないようにエアーパッキンで丁寧に包装し、発送してください。保障のある発送方法でお願いします。迅速な発送お願いいたします。次回購入の際はまとめて購入しますので割引はして頂けないでしょうか?商品が壊れていたので返金対応お願いいたします。
Please pack the item securely using packing so that the item shall not be broken, and ship it.Please use insured shipment.Kindly please ship it promptly.The next time I will place a bulk order, so I would appreciate you if you give me a discount.The product was broken, so please give me a refund.
58度か54度の在庫はありますか?なければ手元にあるロフトを教えてください。ネックに末尾がTのシリアルはありますか?以下、確認をお願いします。・Headに"CARBON STEEL"のロゴがないこと・ロフトの刻印にペイントがないこと・フェースの"micro"のロゴがないこと・ステンレス製ですか?
Do you have 58 grade or 54 grade in stock? If not, please let me know the loft you currently have.Does it have the serial number ending with T at its neck?Please confirm the followings:- There should be no "CARBON STEEL" logo at the Head- There should be no paintings at the engraving on the loft- There should be no "micro" logo on the face- Please check if is made of stainless .
【マツダ CX-5 発表】マツダが発売した『CX-5』、これまでの受注状況の構成比率では、ガソリンエンジン搭載車が27%、クリーンディーゼルエンジン搭載車が73%と、ディーゼルモデルがCX-5全体の約7割を占めている。CX-5の開発主査田中英明氏は、実際に購入したユーザーからの声について「お客さんから頂く印象的なコメントとしては、“本当に乗りやすい”、“扱いやすい”、“使いやすい”、といった声があって、我々が目指していたところを感じて頂いていると思っています」と述べた。
【MAZDA Released CX-5】The composition of CX-5, which MAZDA has released, on order accepting basis to date is as follows: CX-5s mounted with gasoline engines account for 27%, and CX-5s mounted with clean Diesel engines account for 73%. Diesel models accounts for around 70% of total CX-5 models.Hideaki Tanaka, chief development engineer of CX-5, left comment to the voices from the users who actually bought CX-5, "Many users said; 'this has real ease to drive', 'easy to handle', 'easy to use'. They feel what we wanted them to feel."
ディーゼルエンジンが7割を占めたことに関して、田中氏は「今回、受注ベースで7割がディーゼルですが、年齢をみても広範囲なので必ずしも(ディーゼル車の)リピーターというわけではありません。むしろ、新しいパワートレインとして選ばれていると感じています」と語った。CX-5のディーゼルモデルは、2WDで18.6km/リットル(JC08モード燃費)、4WDで18.0km/リットルといずれもガソリンモデルより低燃費を実現している。今回、箱根で開催された試乗会では簡単な燃費計測をしてみた。
As for the fact that Diesel engines account for 70%, Tanaka says: "This time, 70% of them were Diesel on order accepting basis, but as the buyers' age are ranging widely, not all the buyers are deemed to be the repeaters of Diesel cars. Rather, I feel that it was chosen as a new generation power train."The Diesel model of CX-5 has the mileage of 18.6km/liter at 2WD (JC08 mileage), and 18.0km/liter at 4WD. Both are more cost effective than the gasoline models. In the Test-Ride Event recently held in Hakone, we measured its mileage in a simplified way.
計測方法は、箱根という場所であるため山坂道での計測なので、スタートとゴールは同一地点にして高低差はゼロとし、走行方法は、他の交通の流れに合わせながら、可能であればエコランを意識して走行した。およそ40分程度の走行であったが、ディーゼルの2WDモデルは平均燃費計の値で20km/リットルに届きそうな19km/リットル台の数字を記録。信号の少ない平坦路の走行であれば、20km/リットルを超えるのは容易な印象を受けた。
The measurement was done in the following way: As Hakone is located in a mountain, the start point and the goal point were set to be the same point so that the difference of height should be zero, and the the driver drove smoothly following the traffic, trying to run economically to the extent possible.After the drive of around 40 minutes, the Diesel 2WD model recorded the average mileage of 19km+α/liter, which almost reaches to 20km/liter. I was impressed that it might have reached 20km/liter if it would have run on a more even road with less signals.
この燃費の結果について、田中氏は「20km/リットルを超えるのも可能」との考えを示す一方「ディーゼルの良さは燃費もそうですが、特に高速道路を走ってみてください」と続けた。「トルクがあるので、100km/hであれば6速1700回転位で走行できますし、アクセルペダルを特に踏み込まなくても足をのせているだけで4%程度の勾配なら登っていくこともできます。快適性に関してもエンジン音も静かにするという点ではベストを尽くしました」と、語った。
Seeing this result, Tanaka said: "It is possible to surpass 20km/liter", and followed "Why don't run on the highway? The advantage of Diesel will be well experienced on a highway, aside from its cost effectiveness." "Since a Diesel car has strong torque, it can run with the 6th gear at around 1700 revolutions at 100km/liter. Moreover, there is no need to strongly push the acceleration pedal to ascend a slope of 4% inclination. We did our best to reduce the noise of the engine, to improve the driving comfort.
先日の白10,000個の注文と黄色1,000個の注文をまとめて11,000個として扱って頂くことは可能でしょうか?併せてお伺いします。白3,000個赤3,000個青3,000個黒1,000個合計10,000個この場合は10,000個の価格で提供して頂けるのでしょうか?
Can you ship me the two orders (10,000 units of white ones and 1,000 units of yellow ones, total 11,000 units) at once?I would like to ask you a question. If I order as follows, can you sell them to me at the price of total 10,000 units?:White: 3,000 unitsRed: 3,000 unitsBlue: 3,000 unitsBlack: 1,000 unitsTotal: 10,000 units.
私は今日レコードを3セット受け取りました。しかしOp.97の5枚目が大きく欠けていました。欠けた破片は入っていませんでした。またシューマンのセットの4枚目も欠けていました、こちらは破片が入っていました。届いた荷物の外観にぶつけたり落としたりしたような痕跡は認められないので、輸送中の事故ではなく、最初から破損していたのではないでしょうか?確認不足と思います。非常に残念です。私はそれらを返品しようと思っています。返送先の正確な情報をメールしてください。
Today I received 3 sets of records.However, the 5th record of Op.97 was cracked to large extent.The cracked piece was not contained in the package.Moreover, the 4th record of the set of Schuman was also cracked. The cracked piece of this record was contained in the package.As the package cosmetically shows no sign which shows that the package was fallen or crashed, I suppose that it was not an accident during the transportation. It is supposed to be cracked before packing into the package.I think you failed in confirming the status. It is very regretful.I want to return these items.Please send me correct information including the name and address returning by e-mail.
連絡ありがとうございます。では、14:30にお待ちしております。久しぶりに会えることを楽しみにしております。〇〇は昔のサンドラ・ブロックに似てるんじゃないかって思った。連絡遅くなってごめんなさい。今度の22日(日)にマウンテンビューでインタービュー可能ですか?大丈夫な時間があったら教えてもらえると助かります。都合が付けばマンガ・アニメが好きな友達も来れたら一緒に来てください。もし友達も来るようだたら事前に教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your message. I will wait for you at 14:30.I am looking forward to see you after long absence.I have thought that 〇〇 resembles Sandra Bullock when she was young.Sorry for my late reply.Can we interview with you at Mountain View on 22nd (Sunday)? We would appreciate if you tell us your convenient time.If possible, please take you friends who like manga & anime.And if you come with your friends, kindly please inform us in advance.Thank you.