[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今日レコードを3セット受け取りました。 しかしOp.97の5枚目が大きく欠けていました。 欠けた破片は入っていませんでした。 またシューマンのセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん isaiah324 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kitaによる依頼 2012/04/16 16:09:11 閲覧 1486回
残り時間: 終了

私は今日レコードを3セット受け取りました。
しかしOp.97の5枚目が大きく欠けていました。
欠けた破片は入っていませんでした。
またシューマンのセットの4枚目も欠けていました、こちらは破片が入っていました。

届いた荷物の外観にぶつけたり落としたりしたような痕跡は認められないので、
輸送中の事故ではなく、
最初から破損していたのではないでしょうか?
確認不足と思います。非常に残念です。
私はそれらを返品しようと思っています。
返送先の正確な情報をメールしてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 16:33:13に投稿されました
Today I received 3 sets of records.
However, the 5th record of Op.97 was cracked to large extent.
The cracked piece was not contained in the package.
Moreover, the 4th record of the set of Schuman was also cracked. The cracked piece of this record was contained in the package.

As the package cosmetically shows no sign which shows that the package was fallen or crashed, I suppose that it was not an accident during the transportation. It is supposed to be cracked before packing into the package.
I think you failed in confirming the status. It is very regretful.
I want to return these items.
Please send me correct information including the name and address returning by e-mail.
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 16:23:56に投稿されました
I received 3 sets of record today. But the 5th one in Option 97 got a big crack. That cracked piece wasn' t in there. Also the 4th one in Schuman's sets got a crack, but this one got a broken piece.
I cannot see any trace showing that the package didn't look like being hit or fallen down, so I guess that it wasn't broken during the transit but all broken all along. I think you failed to make sure of it, so I'm so disappointed now. I'll return these, so send me an e-mail of official shipping address.
isaiah324
isaiah324- 12年以上前
最後の文の「official shipping address」は「return address」に直して下さい。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。