Thank you for your email! How nice that you like our site. I don't see any problem with you selling things from Japan, it's actually qiuet common with sellers from overseas and we have a couple of Chinese members that are very succesful on the site. Just make sure you have a clear and nice description of the objects and have an emailadress that you check often so the buyers easily can get in touch with you. Good luck with your affairs and don't hesitate to ask if you have more questions!
eメールありがとうございます!当社のサイトを気に入っていただけてうれしいです。あなたが日本からの商品を販売することに問題はないと思います、外国のセラーには実際よくあることですし、当社サイトでとても成功している中国人メンバーも何人かいます。物品の説明は明確にわかりやすくするよう注意してください。また、いつもチェックするeメールアドレスを用意してバイヤーがあなたとコンタクトを取りやすい状態にしておいてください。あなたのご成功をお祈りします。他に質問がありましたらお気軽にお問い合わせください。
Hello Kouta. We got all the items that you requested. 15 of ADP3076, 5 of ADP3089 and 1 of ADP3101. Tomorrow you should receive a PayPal invoice from our other account, that we would like to receive payments to from now on - 4winds4rent@gmail.com. We will ship the items as soon as we get the payment. Thank you.
こんにちは、コウタさん。あなたからご希望の商品は全て入荷しました。ADP3076を15個、ADP3089を5個、ADP3101を1個です。明日当社のアカウントからあなたへペイパルインボイスが届くでしょう。今後は4winds4rent@gmail.comへ当社あての支払いを行っていただきますようお願いします。お支払いが確認でき次第、商品を発送します。よろしくお願いします。
We have removed your job posting as it is found inappropriate according to our job posting and Application Policies -- "All job postings that are posted in the oDesk network are subject to review by oDesk. Therefore, they must be posted in English. If an opening is deemed to be inappropriate for any reason, it may be removed immediately and may result in the suspension or even termination of the User’s account.”For any questions on these policies, please contact us or reply to this email and we would be happy to guide you through the process. For more information, see the oDesk Job Openings Policy.Kindly be reminded that any further violation may result in account interruption.
あなたの求人広告は当社の求人&申し込み方針に照らして適切ではないと思われるので削除しました ―― 「oDeskネットワークに掲示される全ての求人票はoDeskの閲覧を受けます。ですから、英語で掲載されなければなりません。何らかの理由で掲載が不適切とみなされる場合はすぐに削除され、ユーザーアカウントが停止又は終了させられる場合があります。」これらの方針に関してご質問がありましたら、当社へご連絡いただくか又はこのメールに返信していただければプロセスにしたがってご案内いたします。くわしくはoDeskのジョブ・オープニング方針をご覧ください。再度の違反があった場合はアカウントが停止される場合がありますのでご注意ください。
GilCrutchfield CorporationSpanish Language & Int'l Supporthttp://www.CrutchfieldEnEspanol.comhttp://www.crutchfield.com/international.html Español (Spanish):espanol@crutchfield.com1-800-955-9039 (gratis dentro de EE.UU.)1-434-817-1000 ext 3050 (usted paga la llamada) English (inglés):international@crutchfield.com1-888-292-2591 - International Support - Toll-Free1-434-817-1000 ext 8302 - English Toll Line 1-800-388-9756 - Toll-Free Fax Line1-434-817-1010 - Toll Fax Line You can visit my personal Bio here: http://www.crutchfield.com/bio/Gil
GilCrutchfield Corporationスペイン語&国際サポートhttp://www.CrutchfieldEnEspanol.comhttp://www.crutchfield.com/international.htmlスペイン語(スペイン語)espanol@crutchfield.com1-800-955-9039 (アメリカ国内は通話無料)1-434-817-1000 ext 3050 (通話料金がかかります)1-800-388-9756 - 無料FAX1-434-817-1010 - 有料FAX以下のリンクから私の個人的情報をご覧いただけます;http://www.crutchfield.com/bio/Gil
How many would you sell and for what price.
何台をいくらで売ってくれますか。
I can only afford to refund you £15 via Paypal as a good will gesture. However, i would appreciate it if you can accept the cancellation request which i will send you via eBay. We can then also exchange positive feedback for each other.Let me know if this is OKIt cost me a little more than i charged but i hope the brompton does arrive in the condition i sent it. Would appreciate if you can leave some positive feedback when it does arrive. Also, if its not much to ask, can you accept the cancellation request which i will send to you on eBay after the bike arrives and feedback is left. It will save me a bit on the fees. I would be grateful if you can. Cheers
商品を見てわかるように、ペイパルを通じて£15 なら返金しても良いです。しかし、私がeBayから送るキャンセルリクエストを受けていただけるとありがたいです。お互いに良いフィードバックを付けることもできます。これで良いか、お知らせください私が課金した金額よりも少し高かったのですが、送ったときの状態でbromptonが確かに届くことを願っています。確かに届いたら良いフィードバックをつけていただけるとありがたいです。また、無理でないようでしたら、バイクが届いてシードバックを付けた後にeBayから私が送るキャンセル要求を受けていただけるとありがたいのですが。そうすると私の方で料金面で少したすかります。できるようでしたらお願いします。よろしく
Hello and thank you for your business and interest in our tour issue productWe have just received some more tour issue product from Taylor MadeI have the following available for direct purchase if you are interestedR11s Tour Issue Driver heads with sleeves - $500 each including shippingRBZ Rocketballz Tour Issue Tour Series Driver heads with sleeves - $500 eachincluding shippingRBZ Rocketballz Tour Issue Tour Series Rescue heads - $250.00 each includingshippingRBZ Rocketballz Tour Issue Fairway wood heads - $400.00 each includingshippingIf interested, I can supply pictures, quantities and lofts availableThank you again
こんにちは、いつも当社のツアー支給商品に関心をお持ちいただきありがとうございますツアー支給商品をテーラーメイドからいくつか入荷しましたご希望なら以下の商品を直接購入でご提供できますR11ツアー支給ドライバヘッド、スリーブ付き - 送料込みで1つ$500RBZロケットボールズツアー支給シリーズドライバヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$500RBZロケットボールズツアー支給シリーズレスキューヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$250RBZロケットボールズツアー支給フェアウェイウッドヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$400ご希望なら、写真、数量及び利用可能なロフトも提供できますよろしくお願いします
This model was purchased from a local Looksmart distributor in our Area called AB Models.The pictures I took at their shop before picking up the model, but when I got the model they actually numbered the model and the one I have in stock has the number written on the base, like all the other ones they do.
このモデルはABモデルズと呼ばれる当社のエリアで地方のLooksmart販売者が購入したものです。私はモデルをピックアップする前にその店で写真を撮りましたが、モデルを入手すると実際にモデルには番号がついていて、私の在庫にあるものは他のものと同様にベースに番号が書かれています。
Correct, $157 per item. please respond to coloradocycle at hotmail .com - your address was not in the message. Sep 1st is ok - usually takes 5 days to get there.
その通りです、1商品につき$157です。coloradocycle@hotmail.comへお返事ください。あなたのアドレスはメッセージの中にありませんでした。ステップ1はOKです。通常5日かかります。
That is because we do not have an inventory file from them. Sorry about that, but if you are interested in some other items just give me the part numbers and I will be more than happy to check on them for you and let you know as soon as possible.
それは彼らから在庫ファイルをもらっていないからです。それについては申し訳ありません、でも他の商品に興味がありましたらその番号を教えてください。そうしたら私は喜んでそれらを調べ、できるだけ早くご回答します。
+Set up or tear down tent in 1 minute or less.+Poles are pre-attached to tent+Limited 1 year warranty+Tent weight is approx 26lbsThis tent meets the flammability requirements of CPAI-84. The fabric may burn if left in continuous contact with any flame source. The application of any foreign substance to the tent fabric may render the flame-resistant properties ineffective.
+組立も分解も1分以内でできます+ポールはテントに予め付いています+1年間限定保証+テント従量は焼く26ポンドこのテントは可燃性要件CPAI-84に適合しています。繊維は継続して火元に接触すると燃えることがあります。テント繊維に外部物質を接触させると難燃性の効果が落ちる場合があります。
New in opened box. Specifications for 455 RancherEngine specification Cylinder displacement 55.5 ccPower output 3.5 hpIdling speed 2700 rpmMaximum power speed 9000 rpmCylinder bore 1.8 inchCylinder stroke 1.3 inchIgnition system SEM AM50Ignition module air gap 0.01 "Spark plug Champion RCJ7Y, NGK BPMR7AElectrode gap 0.02 "Carburetor model name Walbro WTAFuel tank volume 0.9 US pintOil tank volume 0.7 US pintOil pump type Adjustable flowOil pump capacity 6-17 ml/minActual item is shown at the pictures.
箱は開封されていますが新品です455 Rancher向け仕様エンジン仕様シリンダ偏位55.5ccパワー出力3.5hpアイドリングスピード2700rpm最大パワースピード9000rpmシリンダボア1.8インチシリンダストローク1.3インチイグニションシステムSEM AM50イグニションモジュールエアギャップ0.01インチスパークプラグChampion RCJ7Y、NGK BPMR7A電極ギャップ0.02インチ気化器モデル名Walbo WTA燃料タンク容量0.9USパイントオイルポンプタイプAdjustableフローオイルポンプ容量6-17ml/mn実際の商品は写真参照
You can send it back I can sell it its up to you I appreciate your business. Send to:1650 North Post RoadShelby NC 28150I appreciate your business. I have already turned away several Japanese customers looking for the shafts you buy from me. I had rather sell to you instead of them.I believe the R11s driver heads that I have are all version 1Let me know if you still want the order and I will send a paypal invoice
それを私へ送り返してもらって結構です、また販売できますので。あなたにおまかせします。いつもありがとうございます。以下の住所へお送りください:1650 North Post RoadShelby NC 28150いつもありがとうございます。あなたが私から買ったシャフトを探している何人かの日本人顧客が興味を示しています。しかし私は彼らへ売るよりもあなたに売りたいと思っています。私が持っているR11ドライバは全てバージョン1だと信じていますまだ注文したいようならお知らせください、ペイパルでインボイスをお送りします
I have confirmed that the post office says the item wad delivered, However I was not delivered to my address. I have contacted the post office in hopes of finding out where it was delivered to. The online tracking information states that it was signed for by an E. Stirk...I have no idea who that is or where the item was delivered. I will contact you with more information as It becomes available.
商品は配達されたと郵便局が言っていることを確認しました。しかし私の住所へ配達されていません。どこへ配達されたのか知りたくて郵便局に連絡してみました。オンラインの追跡情報によればE.Stirkという人が受け取りサインをしています...私にはそれが誰なのか、どこへ届けられたのか、さっぱりわかりません。もっと情報が入手できたらまたご連絡します。
Hi my name is Kouta HinokumaI have been doing business in JapanI thought your store a good storeYou want to come to businessYou buy them in bulk from these itemsto deal directly with the paypal.If I bought 30 items to sampleHow much including shipping to Florida? ?My hope is $195are you OK?please send me my paypal acount.w_nwks@yahoo.co.jpthis is my address4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
こんにちは、私の名前はKouta Hinokumaです私は日本でビジネスをしていました私はあなたのストアは良いストアだと思っていましたあなたはビジネスに参入したいのですねあなたはこれらの商品の中からそれらを大量に買うのですねペイパルでの直接取引ですねサンプルで30商品商品買うとしたら送料込でフロリダまでいくらになりますか??私の希望は$195です。これでよいですか?私のペイパルアカウントに送ってください。w_nwks@yahoo.co.jpこれは私の住所です4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
Hello, the best price we can offer to you is $45 each for ADP3076, if you buy directly, with free shipping to Florida.As far as other models: Right now we have 3 watches ADP3089 for $60 ( this is our price for you) .Also we have 2 watches ADP3075 for $50 each.ADP 3095 is out of stock right now.Attached are the pictures for ADP 3089 (blue) and ADP 3075 ( black and white)
こんにちは、当社がご提供できる最善の価格はADP3076を1個あたり$45です。直接購入ならフロリダまでの送料は無料です。他のモデルについて:今のところADP3089の腕時計を3つ持っており、$60で販売できます(この価格はあなた向けの特価です)。またADP3075を2個持っており、1個あたり$50で販売できます。ADP3095は今は在庫にありません。添付はADP3089(ブルー)とADP3075(ブラック&ホワイト)の写真です。
pls tray again to purchase this item on our site. We complete for paypal payment the different states. Let me know if you´ve this problem again. Pls note. Can it be that you cant pay from Janpan with paypal? If You want we can send you a paypal payment order to pay this item. Let me know your decision.
当社サイトでこの商品の購入を再度トライしてみてください。ペイパル決済は終了しました。これについてあなたの方でまが問題があるかどうかお知らせください。ところでお聞きしたいことがあります。日本からペイパルで支払いができないということですか?ご希望ならこの商品の支払いのためにあなたにペイパル注文を送ることができます。あなたの判断をお聞かせください。
We are notified by Ups that this package Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was delivered on 7/25/2012 after the damage claim was filed. I have already left you voicemail on 8/15/2012. Since the package was damaged, we issued an available credit on the order and reshipped the package under Ups tracking # 1Z0X118A0312828835. This was delivered also on 7/30/2012.
UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の荷物は2012年7月25日に配達されていたと、損傷クレームが申請された後にUPSから当社に通知がありました。私は2012年8月15日にあなたにボイスメールを残しています。荷物が損傷していたので、当社はあなたに利用可能残高を付与してUPS追跡番号1Z0X118A0312828835で荷物を再発送しました。これは2012年7月30日に届けられています。
Since Ups delivered the package, they concluded that it wasn’t damaged. We would like to know if the merchandise delivered under Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was damaged? If it’s ok, you can return the merchandise provided a pre-paid shipping label. If you would like to keep the item, we would need to obtain payment for the extra merchandise that we reshipped.
UPSは荷物を配達したので、荷物は損傷していなかったものと結論づけました。UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の商品は損傷していたのかどうか、お知らせいただけませんか?よろしければ、あなたは商品を前払い発送ラベルを使って返品することができます。もしあなたがその商品をそのまま持っていたいなら、当社から再発送した追加商品について代金をお支払いいただく必要があります。
The unit was Packed Very well and the shipping charges were like 76.00 and change. I added the Ebay insurance for loss or damage but it would only allow me to insure it for a thousand dollars. You should see the tracking number, but in all honesty, its worthless because the Post Office will probably have delivered it before you see any activity.Please check to see if you have the correct rated fuse in that unit. I believe I put the wrong fuse in the unit when I was cleaning it up. It should be a .25 or 250 ma. My Xp 100's have a 3 amp fuse in them. If you need me to mail a couple out, let me know and I will get them out tomorrowIf you forward me your email address, I can send a digital copy of the owners manual
ユニットはとても小さく荷造りされたので送料は96.00程度ですが多少変動します。損失・紛失のEbay保険をつけましたが、この保険で私が受けられる保証は1000ドルまでです。追跡番号をご覧になってください。しかし実際のところ、郵便局はあなたが荷物の動きを確認する前に配達が終了しているかもしれないのであまり意味がないかもしれません。そのユニットに正しい定格ヒューズがついているか確認してください。私がクリーニングした際に間違ったヒューズを付けてしまったような気がするので。25か250maだと思います。私のXp 100には3アンプヒューズがあります。カップルを送ってほしい場合はお知らせくだされば入手して明日発送します。また、あなたのeメールアドレスを送っていただければ、取扱説明書のデジタルコピーを送ることもできます。