Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の荷物は2012年7月25日に配達されていたと、損傷クレームが申請された後にUPSから当社に通知がありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 730文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

junichiによる依頼 2012/08/17 06:01:19 閲覧 2997回
残り時間: 終了

We are notified by Ups that this package Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was delivered on 7/25/2012 after the damage claim was filed. I have already left you voicemail on 8/15/2012. Since the package was damaged, we issued an available credit on the order and reshipped the package under Ups tracking # 1Z0X118A0312828835. This was delivered also on 7/30/2012.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 06:08:12に投稿されました
UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の荷物は2012年7月25日に配達されていたと、損傷クレームが申請された後にUPSから当社に通知がありました。私は2012年8月15日にあなたにボイスメールを残しています。荷物が損傷していたので、当社はあなたに利用可能残高を付与してUPS追跡番号1Z0X118A0312828835で荷物を再発送しました。これは2012年7月30日に届けられています。
tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 06:38:37に投稿されました
UPSで発送した荷物(追跡番号:1Z0X118A0340365523)が損害請求の申請後、2012年7月25日に配達されたとの通知を受けています。8月15日に留守番電話にメッセージを残しておきました。荷物に損傷があったことから、ご注文に関する補償として同商品を再発送させていただきました。この際のUPSの追跡番号は1Z0X118A031282883で、2012年7月30日に配達済みとなっています。

Since Ups delivered the package, they concluded that it wasn’t damaged. We would like to know if the merchandise delivered under Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was damaged? If it’s ok, you can return the merchandise provided a pre-paid shipping label. If you would like to keep the item, we would need to obtain payment for the extra merchandise that we reshipped.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 06:11:36に投稿されました
UPSは荷物を配達したので、荷物は損傷していなかったものと結論づけました。UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の商品は損傷していたのかどうか、お知らせいただけませんか?よろしければ、あなたは商品を前払い発送ラベルを使って返品することができます。もしあなたがその商品をそのまま持っていたいなら、当社から再発送した追加商品について代金をお支払いいただく必要があります。
tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 06:43:38に投稿されました
UPSが荷物の配達を完了したので、荷物に損傷がなかったということになります。配達済みとなっている追跡番号1Z0X118A0340365523のお荷物に損傷はありましたでしょうか?よろしければ、同梱のラベル(送料は当社で負担)を利用して商品の返品をお願いいたします。こちらの商品もお手元に残される場合は、再送により同一の商品を2回お届けさせていただいておりますので、2回目分のお代金を請求させていただくこととなります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。