[英語から日本語への翻訳依頼] ユニットはとても小さく荷造りされたので送料は96.00程度ですが多少変動します。損失・紛失のEbay保険をつけましたが、この保険で私が受けられる保証は10...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

ken1981による依頼 2012/08/16 12:06:02 閲覧 675回
残り時間: 終了

The unit was Packed Very well and the shipping charges were like 76.00 and change. I added the Ebay insurance for loss or damage but it would only allow me to insure it for a thousand dollars.
You should see the tracking number, but in all honesty, its worthless because the Post Office will probably have delivered it before you see any activity.
Please check to see if you have the correct rated fuse in that unit. I believe I put the wrong fuse in the unit when I was cleaning it up. It should be a .25 or 250 ma. My Xp 100's have a 3 amp fuse in them. If you need me to mail a couple out, let me know and I will get them out tomorrow
If you forward me your email address, I can send a digital copy of the owners manual

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/16 13:00:34に投稿されました
ユニットはとても小さく荷造りされたので送料は96.00程度ですが多少変動します。損失・紛失のEbay保険をつけましたが、この保険で私が受けられる保証は1000ドルまでです。
追跡番号をご覧になってください。しかし実際のところ、郵便局はあなたが荷物の動きを確認する前に配達が終了しているかもしれないのであまり意味がないかもしれません。
そのユニットに正しい定格ヒューズがついているか確認してください。私がクリーニングした際に間違ったヒューズを付けてしまったような気がするので。25か250maだと思います。私のXp 100には3アンプヒューズがあります。カップルを送ってほしい場合はお知らせくだされば入手して明日発送します。
また、あなたのeメールアドレスを送っていただければ、取扱説明書のデジタルコピーを送ることもできます。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/16 12:56:34に投稿されました
ご注文のユニットは「非常に丁寧に」梱包され、送料は76と数セントでした。紛失と破損のためEbay の保険をかけましたが、最大1000ドルまでしか補償してくれません。
追跡番号を確認できますが、追跡番号で状態を確認できるようになる前に郵便局は配達を完了すると思うので正直なところ役に立たないでしょう。
ユニットに正しいアンペアのヒューズが搭載されているか確認して下さい。きれいにしている際に不適切なヒューズを入れてしまった気がします。正しいヒューズは0.25Aか250ミリAです。私のXp 100には3Aヒューズが1つあります。もし必要ならば1、2個お送りしますので、ご連絡下さい。明日発送します
Eメールアドレスを教えて下されば、取扱説明書のコピーをお送りします

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。