私は荷物を送り返していません。それどころか、こちらまで届いていないのです。日本の郵便局へ問い合わせた時に、「送り主が返送依頼をした」と言われました。しかし、あなたも返送依頼をしていません。これは、郵便局のミスではないでしょうか?郵便局に問い合わせて下さい。私は荷物を受け取りたいです。
I did not return the package.In fact, I did not receive yet the package.When I asked the Japan Post Office, they told me that the sender requested to return the package.But you did not requested to return it, too.May this be the error at the Post Office?Please ask to the Post Office.I still want to receive the package.
予め時計のベルトを2個詰めた状態で頂けますか?抜いた部品も一緒に送って下さい。
Can you please ship me the watch with 2 bands in a package? Please ship me the detached parts together with the watch, too.
いつもありがとう岡藤さん(女性)からあなたに連絡が行っていると思いますが、新しいクレジット情報を添付にて送ります。決済をして在庫でとっていただいている商品を直ぐに発送して下さい。私は岡藤さんを通して10日以上前に購入の連絡をしているのに、なぜこのタイミングで決済が出来ないとの連絡が来るのか分かりません。発送先の住所は下記になります。発送先を間違えずに対応をお願いします。ありがとう【住所】
Thank you for your kindness always.Attached please find the new credit information. I suppose that Ms.Okafuji gave you a notice.Please ship promptly the item for which the payment has been done and kept in the inventory.I informed you my intention to buy it through Ms.Okafuji more than 10 days ago, so I cannot understand why you inform me now at this timing that the payment cannot be processed.The shipping address is as follows. Please be careful not to mistake the address.Thank you.[Address]
私は昨日あなたからインボイスを受け取りましたが、そのインボイスから支払おうとすると送料が$10.83となっていました。ですので、もう一度インボイスを送ってもらうように頼んだのです。それでは、私のアドレス宛てにPayPalから直接インボイスを送ってください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I have received your invoice today, but when I try to pay from that invoice, the shipping fee is calculated to be $10.83. So I requested you to reissue me a new invoice.Please send the invoice to my address directly from Paypal.Sorry to trouble you, but I appreciate your understanding.Thank you.
shopbopご担当者 様 こんにちは!先程返品手続きをさせていただいたのですが、そのまま自分で使いたいと思います(Your tracking number is: 7357474762)。そのため、返品手続きをキャンセルさせてください。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願いいたします。
To: shopbopDear Sirs,Hello!I started the item return procedure, but now I want to accept the item to use by myself (Your tracking number is: 7357474762).As such, now I wabt to cancel returning the item.Sorry to trouble you.
商品到着後、別の人に送ることを検討してるので大体の送料を計算したいのです。送っていただく際の、箱の縦、横、高さ、重さを教えて下さい。重さは、大体でも構いません。宜しくお願いします。送っていただく際には、壊れないよう厳重に包装してください。
I would like to calculate the rough shipping fee, as I am now considering to forward the item to other person when I receive it.Please let me know the length, width, height and the weight of the box for shipping.As for the weight, roughly estimated weight is acceptable.Thank you.When you ship it, please pack the it carefully so that the item will not be damaged .
iPhone用軽量Evernoteクライアントアプリ, SmartEverをリリースしました。iPhone向けの投稿専用アプリはすでにたくさんリリースされていますが、編集可能なものとなると公式アプリくらいしか選択肢がありません。しかし公式アプリは同期に時間がかかったり処理が重かったりでなかなか手軽には使えません。私は昨年Duet BrowserにEvernoteのWebClip機能を実装したこともあり、EvernoteのAPIの知識もあったので自分で作ってみることにしました。
I have just released an app for clients who use light Evernote for iPhone.Many posting-only apps for iPhones have been released, but the editable ones are very few, including official apps.Official apps may not be so handy, taking much time in synchronizing or in processing.As I implemented WebClip feature of Evernote on the Duet Browser last year, and have knowledge of Evernote API, I decided to make it by myself.
子供たちを寝かしつけたあと、夜な夜な作業を続けること約6ヶ月、なんとか完成させることができました。作り出すと色々な機能が欲しくなって特に開発の後半は大変でしたが、シンプルさと軽さを保ちつつとても良い感じに仕上げることができました。7月末までリリース記念セールとして33%OFFの$1.99で提供中です。ぜひこの機会に入手してください!本アプリをブログなどでレビューしたいという方がいましたら、プロモコードを差し上げますので遠慮なく連絡ください。
I continued to work with it everyday after my children fell asleep for six months, and finally completed!Once I started working, many ideas came to me in course of the development, so the latter half of my development was very complicated. But I think I could bring out a good one, keeping the simplicity and lightness.Until the end of July, this is offered for sale at $1.99 on the special release sale. Get it at this opportunity!If you want to write a review of this app in blogs etc., please let me know, I will give you a promo code.
本アプリについて詳しいことはサポートサイトを参照ください。また本アプリはEvernoteが年に1度開催する開発者コンテスト、Evernote Devcupにもエントリーしています。気に入っていただけたらぜひ投票をお願いします。私の友人達も素晴らしい作品をDevcupにエントリーしていますのであわせてぜひチェックしてみてください。
Please see the supporting site fo more detailed information.This app is entered in the Evernote Devcup, a developers' competition which is hold once a year by Evernote.If you liked this, please vote.Some of mu friends also entered their workd in the Devcup, so please take a look at them, too.
いつもお取り引きありがとうございます。今までのお取引した商品で、初期不良が3つあります。交換をお願い出来ませんか?
Thank you for your business.There were three initial defect in the items we have dealt with.Can you please replace them?
その腕時計は正常に動作していますか?また、すべての竜頭は正常に動きますか?時計のフェイスの裏は透明(ガラス)でしょうか、それともステンレスでしょうか?回答よろしくお願いいたします。
Does the watch work normally?Do all the crowns work normally?Is the back of the face of the watch transparent (glass), or made of stainless steel?I am looking forward to your reply.
よろしければ私のFacebookページにも遊びにきてください。
Please feel free to visit my facebook page, too.
6月28日、二個口に分け、ドイツから日本へ荷物の発送をしました。追跡しましたら、一個は日本の税関に到着しておりますが、その内の一個の荷物はまだドイツに有る様です。この荷物はいつドイツから日本へ発送されるか教えて下さい。
2 packages were shipped from Germany to Japan on 28th June. As I tracked theshipping status, 1 package arrived to Japanese Customs, but the another package seems to be still in Germany.Please let me know when this package will be shipped to Japan from Germany.
いつもご覧頂いてありがとうございます。私のデジカメは古くて安物で、そして私はプロではなくて素人です。でも、最近マクロで撮れることが分かって楽しく撮影しています。
Thank you for your visiting my page always.My digital camera is an old and cheap one, and I am an amateur, not professional.But I always enjoy taking photos, as I recently noticed that I can teke photos by macro.
オーダー番号001に関しまして。A社カタログの代金が割引されているのはなぜでしょうか。Invoiceには金額の横にless cataloguesと手書きで記載されています。何かのミスであれば次回注文時に修正して頂いて結構です。当方の思い違いであれば失礼をお詫びいたします。このメールは無視して下さい。いつも面倒な注文でお手を煩わせてしまっているにもかかわらず、迅速丁寧にご対応頂き感謝しております。とても助かっています。これからも宜しくお付き合い頂けますようお願い致します。
Concerning the order No.001.Could you let me know why the price for A's catalog is discounted?In the invoice, it es written by hand:"less catalog".If it was an errre, you can arrange it at the next order.If this is my misunderstanding, please ignore this e-mail, and I will apologize you.I am very grateful to you as you alwas respond me rapidly and sincerely with my complexed orders.Thank you very much.I would appreciate if we have long business relationship.
お世話になっております。A/V stand は必要ないので、2400ドルになりませんでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for yout continued support. I do not need A/V stand, so can you offer it at $2400?I am looking forward to your reply.
1.承認していただきありがとうございます私はすぐに出品しようとしましたが、必須項目であるUPCコードの欄が消えないため、出品ができませんどうすれば出品できますか?詳細を教えて下さい2.また20個購入したいです今後は2週間ごとに20個購入したいこの商品を確保できますか?前回送っていただいた商品のパッケージがいくつか破れていました売り物にならないので、完全に綺麗なパッケージの商品だけを送ってください輸送中にパッケージが潰れていることがあるので、梱包は厳重にしてください
1.Thank you for your approval.I wanted to list immediately, but could not do it because the essential UPC code section did not disapperar.What should I do to list the items?Kindly please tell me in detail.2.I would like to buy 20 units.From now on, I would like to but 20 units every 2 weeks.Acn you keep this item for me?Some of the packages of items which you shipped me the last time were broken.Items with broken packages cannot be sold, so please ship me packages which has no flaw.Some packages may be damaged during the shipment, so please pack them with utmost care.
本日、商品を返送しました。返送料の領収書も同封したので、確認して下さい。送料は日本円で6100円かかりました。送料は商品代金と合算されて返金されますか?このあと私が行う必要がある手続きは有りますか?
I have returned the item today.I included the invoice for the return shipping fee in the returned package. Please confirm.The shipping fee was JPY6,100.Will the shipping fee be refunded together with the price of the item?Is there any procedure which I should take now?
こんにちは。日本の●です。この前は素晴らしい商品をありがとう。また欲しい物があるので見積もりをお願いします。1.●● ○個2.●● ○個3.●● ○個4.日本までの送料合計金額、個別金額で見積もりお願いします。ペイパルで支払います。今後も継続的購入したいのでなるべく安くお願いします。
Hello,This is ● from Japan.Thank you for your providing me with excellent item.Now I would like to buy other items from you. Kindly pleas quote.1. ●● ○ pieces2. ●● ○ pieces3. ●● ○ pieces4. Shipping fee to JapanPlease give me estimated cost for ech items, as well as the total cost.I will pay you via Paypal.I would like to buy from you coutinuously. I would appreciate you if you give me a discount.
画像では少し判りづらいのでお聞きします。この人形の状態について教えて下さい。人形にはヒビ、カケ、修復歴はありますか?
I would like to ask you a question because it is not clear from the image.How about the status of this doll?Does this doll have any crack, chip or have this ever repaired?