[日本語から英語への翻訳依頼] オーダー番号001に関しまして。 A社カタログの代金が割引されているのはなぜでしょうか。 Invoiceには金額の横にless cataloguesと手書...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mokomokoによる依頼 2012/07/08 08:27:24 閲覧 991回
残り時間: 終了

オーダー番号001に関しまして。
A社カタログの代金が割引されているのはなぜでしょうか。
Invoiceには金額の横にless cataloguesと手書きで記載されています。
何かのミスであれば次回注文時に修正して頂いて結構です。
当方の思い違いであれば失礼をお詫びいたします。
このメールは無視して下さい。

いつも面倒な注文でお手を煩わせてしまっているにもかかわらず、
迅速丁寧にご対応頂き感謝しております。
とても助かっています。
これからも宜しくお付き合い頂けますようお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 08:37:05に投稿されました
Concerning the order No.001.
Could you let me know why the price for A's catalog is discounted?
In the invoice, it es written by hand:"less catalog".
If it was an errre, you can arrange it at the next order.
If this is my misunderstanding, please ignore this e-mail, and I will apologize you.

I am very grateful to you as you alwas respond me rapidly and sincerely with my complexed orders.
Thank you very much.
I would appreciate if we have long business relationship.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 08:49:23に投稿されました
Concerning order no. 001.
I was wondering why the price of Company A's catalogue has been reduced.
In the invoice, there is handwritten next to the price "less catalogues."
If there is some mistake, I have no issue with it being fixed at the time of my next order.
If it is a misunderstanding on my part, I would like to apologize.
Feel free to ignore this email.

I am thankful to your always quick and polite response to with my orders, which I know must cause you a lot of trouble.
You are very helpful.
I hope that we can continue to get along well in the future.

クライアント

備考

丁重な文体でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。