第1条 (目的)甲及び乙は、両当事者間における物品、物流、サービスその他の取引、研究・開発、技術・ノウハウの供与を含むがこれらに限定されない、各種業務委託関係に入る可能性を真摯に検討するため(以下「本目的」という。)、本契約に従い、本目的に関わる秘密情報(第2条に定義する)を相手方に開示する。尚、本契約において秘密情報を開示するものを「開示者」、秘密情報の開示を受けるものを「受領者」とする。
Article 1 (Purpose)In accordance with this this Agreement, Party A and Party B respectively disclose their Confidential Information (as defined in Article 2) relating to this Purpose, for the purpose of sincerely considering the potential for the parties to have mutual contract for various business, including, but not limited to, dealing of articles, logistics, services and other deals, and provision of research & development, technologies and know-how between the parties. In this Agreement, the party who discloses Confidential Information under this Agreement is referred to as "Disclosing Party" and the party who receives Confidential Information under this Agreement is referred to as "Receiving Party".
あなたはオメガモンとウォーグレイモンをそれぞれいくらで、あなたは購入したいですか??super sentai shinkengersのフィギュアありますよ!!すぐに入手出来ます!!どのフィギュアが欲しいですか??
At how much price do you want to buy Omegamon and War Graymon?I can get the figure of super sentai shinkengers, too!I can get it in promptly!!Which figure do you want?
こんにちは、あなたから購入した『商品A』なんですが、日本へ発送したかったのです。しかし、日本への輸出禁止の商品でしたので、あなたへ返送しますね。
Hello, as for the item A which I bought from you, I wanted it to be shipped to Japan.But as it was a product prohibited to be shipped to Japan, I will return it to you.
昨日購入しましたkohinokuma2012です。配送先の住所を間違えておりました。変更していただけますか?配送先は、Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941です。お手数をおかけ致しますがご変更お願い致します。
This is kohinokuma2012, who bought an item yesterday.The shipping destination address I informed you was wrong. Can you please correct it?The shipping destination is:Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Sorry to trouble you, but kindly change the address. Thank you.
厚生省より追記のお願いが来ています。a."I LOVE YOU CHOCOLATE"にラズベリーとストロベリーは何%含まれているか、成分表上に追記してください。b.また"RAW CAN SUGARは一般的な砂糖ということで良いか?"という質問も来ています。その返事で良いですか?よろしくお願いします。
I received a request for adding explanation from the Ministry of Welfare.a. Please add the description explaining how many percentages are raspberry and strawberry included in "I LOVE YOU CHOCOLATE" in the table of ingredients.b. They also asked me "Is RAW CAN SUGAR a general sugar?". Can I reply "Yes" to them?Thank you.
2月13日にTopcon RL-H4C Rotating Laser Level - DB Package を購入した。テストで使用したところ、回転レーザー自体発光部が回転しない故障が起きています。つきましては、商品の交換、あるいは返金をお願い致します。MOTO HAMANO
I bought Topcon RL-H4C Rotating Laser Level - DB Package on February 13.When I used it for testing, there was a failure that the light emitting portion of the turn laser itself does not turn.So please accept returning this or give me refund.MOTO HAMANO
こんにちは。商品の確認ができましたら、返送いたします。もうしばらくお待ちください。またご連絡します。
Hello,Once we confirm the item, we will return it.Please wait for some more time.I will keep you informed.
FBA倉庫に日本から直接商品を送る場合、関税の支払いを私が元払いでしなければならないと友達から聞いたのですが、日本の配送業者でFBA倉庫まで問題無く届いたという実績のある会社が分かるのであれば教えてください。セラーセントラルのDetail Page Sales and Trafficにあるsessionsとは何をカウントした数字ですか?SKUを一括で変更する方法を教えて下さい。
I have heard from my friend that I, as the sender, must pay the customs duty if I send products directly from Japan to FBA warehouse. If you know any Japanese forwarder company who actually has delivered a product to FBA warehouse, please let me know that company detail.What is counted in the number "sessions" in the Detail Page Sales and Traffic in the Seller Central? Kindly please let me know how to change SKUs at once.
先日20.87ドルの商品を送料20.25ドルで販売したのですがamazon feesが6.17ドルと表示されています。商品代金に対して15%の手数料が掛かるという風に考えていたのですが、この場合の計算方法を教えて下さい。商品ページに記載されている○○が実際よりも重かったり軽かったりと記載が間違っている商品を見かけます。私がこの商品を出品する場合にこの商品ページの誤りを自分で直す方法はありますか?Aを2つ買った場合は商品代金および送料の割引は出来ますか?総額を教えてください。
Recently I sold a product of $20.87 with its shipping fee $20.25 and the amazon fee was shown to be $6.17. I had thought that the commission was 15% of the product price. How was the amazon fee calculated in that case? Please let me know.Sometimes I see that ○○ shown in the product page is heavier or lighter than the actual product. Is there any way for me to correct those errors in the product pages when I list this product?Can you give me a discount of the price of the product and the shipping fee if I buy two As? Please let me know the total amount.
依頼内容・WEBツールはIDとpassでログインをする。・左の列からSKU・日本アマゾンの商品名・日本アマゾンの在庫数・日本アマゾンの予約注文の有無・日本アマゾンの重さ(単位はグラムで)・日本アマゾンの新品最安値・アメリカアマゾンの新品最安値・イギリスアマゾンの新品最安値 で並んでいる。・一番左の列に複数のSKU(100個位)を入力し、ボタンをクリックすれば、それ以降の項目がいっぺんに検索結果に出せる。・検索結果をCSVで落とせる
What you need to - Login to WEB Tool with your ID and pass.- It is listed in the following order from the left row: Product names in Amazon Japan - Number of stocks in Amazon Japan - Availability of backorders in Amazon Japan - Weights (gram) in Amazon Japan - Lowest prices of new products in Amazon Japan - Lowest prices of new products in Amazon US - Lowest prices of new products in Amazon UK.- If you enter multiple SKUs (by around 100) in the most left row and click the button, the result of all other following items can be shown at once.- You can download the results in form of CSV.
ツールの概要AmazonAPIを用いて複数のSKUから日本amazonの商品の詳細、日米英amazonの新品最安値結果をWEBツール上に出す希望条件・ソースを開示していただけるかた・ツールが上手く動作するように、バグがあってもちゃんと直してくださるかた・アマゾン側で仕様変更があった場合にもある程度の金額で相談に乗って対応して頂けるかた・納期を守って頂けるかた・AmazonAPIの知識があるかた・日本語が理解出来れば尚良い・AmazonAPIでツールを作ったことのあるかた
Outline of this ToolUsing AmazonAPI, you can have the details of the products on Amazon JP, the result of the lowest prices on Amazon JP, Amazon US and Amazon UK on WEB Tool from multiple SKUs.Whom we need:- Person who can disclose the source- Person who can fix bugs so that the Tool can be operated properly- Person who can consult with me at a reasonable fee in case if Amazon changes its specification- Person who can comply with the delivery deadline- Person who have knowledge about Amazon API- Preferably, person who can understand Japanese language- Person who have ever made a tool on AmazonAPI.
こんにちは以前、そちらで購入した○○です。□□を注文したい。paypalでインボイスを送ってくれるかい?よろしく
Hello,This is ○○ who bought your item before.I would like to order □□.Can you send me the invoice via Paypal?Thank you.
ご連絡ありがとうございます!!申し訳ありませんが、意味がわかりません。丁寧に梱包して頂き、ありがとうございます!!しかし、追加料金がかかることには納得がいかない。勘違いでしたら、申し訳ありません。万が一、追加料金が必要な場合は対応が出来ない為、通常の配送方法でお願いいたします。
Thank you for your message!I'm sorry to tell you that I don't understand what you mean.Thank you for your packing the item very carefully!But I can't agree with the additional cost.If I'm wrong, please accept my apology.As I can't accept the additional cost, please ship it by normal shipping method so that the additional cost will not occur.
"Takeda Brush"はシャネルをはじとする高級化粧品メーカーや世界中のメイクアップアーチスト、セレブ御用達の最高級メイクアップブラシです。2011 FIFA Women's World Cup で日本チームが優勝し、選手達に総理大臣から国民栄誉賞が贈られたときの副賞も"Takeda Brush"でした。この商品は、たくさんある"Takeda Brush"の中から一番人気の製品を5本選んでセットにしたものです。
"Takeda Brush" is a high class makeup brush loved by high class cosmetics makers like Chanel, many makeup artists and celebrities all over the world.When Japan won the cup in 2011 FIFA Women's World Cup and the players received the National Honor Award from the prime minister, this "Takeda Brush" was given to each player.This is the set of 5 most popular brushes selected from many "Takeda Brushes".
"椿シリーズ"は、深紅の木軸と黒金具が特徴で、あなたのポーチの中で個性的な輝きを放つでしょう。使い易い短軸仕様ですが、筆本体は本格的なプロ仕様なので、美しく自然な仕上がりが期待できます。フェイスにもチークにも使い易いサイズのパウダーブラシをはじめ、技術に合わせていろいろな楽しみ方ができます。 これさえあれば、最低限の化粧をこなしていけますし、化粧ブラシをこれから増やしていくにも基本となる内容です。5本セット ナイロン製簡易ブラシケース付き
”Tsubaki Series" features its scarlet wooden shaft and black clasps. It will give off a unique brilliance in your pouch.The shaft is short for ease of use, but the brush itself has professional spec, so you can make up beautifully and naturally.The powder brush is comfortable to use for face and cheeks. You can choose brushes for respective techniques and can enjoy makeup.With this set of brushes, you can do the minimum necessary makeup, and this set will be the basic kit as you will have more cosmetic brushes.A set of 5 brushes: Comes with nylon simple brush case
私は10個の商品を注文しました。写真を見ると10個の商品があるので、パッキングリストが間違っています。転送依頼ができるように手続きを進めていただけますか。私はあなたがebayでの評価が高く、今回の取引で商品をきちんと梱包してくれていたので信頼できるセラーだと思っています。よろしければ卸取引の価格表をメールで送ってもらえませんか?わたしはあなたと再び取引できるのを楽しみにしています。
I ordered 10 units of the item.As 10 units are shown in the photo, the packing list is wrong.Can you please proceed to forward the units?I think that you are a reputable seller since you have high rating in ebay and packed the items very carefully this time.Can you please send me the price list by e-mail?I am looking forward to have transactions with you again.
あなたが支払いをしてくれた瞬間にわたしは荷物を送ります。なので出来れば早めに支払いを済ませてください。すぐに発送します。
As prompt as you pay, I will ship the package.So please pay as soon as possible.I will ship promptly.
返金額から差し引きをお願いします。残りの返金額は$3,045-$1,740=$1,305です。本当は返金をして欲しいのですが、処理が遅いため、返金額と相殺して仕入をします。必ず1週間~遅くとも10日以内に到着できるようにしてください。本当にお願いします。ちなみに日本に直送すると送料はいくらかかりますか?参考までに教えてください。返金の入金確認できるのはいつですか?早急に返金残額の支払いをして欲しいです。具体的な日付を教えてください。
Please deduct it from the refund amount.The refund amount after the balance is:$3,045-$1,740=$1,305To say honestly, I would like you to give me a refund, but since the refunding process take long time, I will balance out with the refund amount. Please make sure that I can receive the refund within one week or within 10 days at the maximum. Please be sure to do so.For my reference, how much will it be the direct shipping to Japan?When approximately can I confirm the receipt of the refund? Please refund the balanced amount as soon as possible.Please let me know the concrete date of refund.
こんにちわ、まだペイパルから返金の通知が来ていません。すでに返金していただきましたのでしょうか?以前の手続きとして、1月6日に1680ドルをN@gmail.comからA@gnail.comのアカウントへペイパルでお支払いしました。よろしくお願いします。
Hello,I do not yet receive any notice of refund from Paypal.Have you already refund me?In the former process,I paid $1680 to A@gnail.com account from N@gmail.com via Paypal on January 6.Thank you.
ロシアでこの商品は人気ですか??以前もロシアからの注文がありました。わたしはあなたと友達になりたい。ロシアで人気の日本製品は他に何かありますか??
Is this item popular in Russia??I have received an order from Russia before.I would like to be your friend.Are there any other Japanese items which are popular in Russia?