Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

As widely speculated, the entry-level handset is to be produced in a variety of colors and will be made of plastic to keep costs down.

Reuters apparently received conflicting reports regarding the cheaper iPhone, however, as one of its sources claimed the handset may not launch until 2014, while others said test runs are already scheduled for July ahead of mass production in August.

"Trial production was originally planned to start in June, but the mixing of colours is taking longer than expected as Apple has very high and idealistic standards," one source said, adding that some 20 million units of the less expensive iPhone are expected to ship in the fourth quarter.

翻訳

広く言われているのは、初期段階のハンドセットはカラーバリエーションを豊富にしてコストダウンのためにプラスチック製となるだろうということだ。

ロイターは廉価版iPhoneに関していろいろなレポートを得ているようだが、ある情報源はそのようなハンドセットは2014年には導入されないだろう言っているし、また別の情報源によれば8月の量産に向けて7月にテスト実施のスケジュールが既に組まれているとも言われている。

「試作はもともと6月に計画されていたが、アップルの理想基準が非常に高いため、予測していたよりもカラー調整に時間がかかっている。」と、ある情報源では言われている。そしてより手頃な価格のiPhoneが第4四半期に2,000万台出荷されるだろうと付け加えている。

gloria 英語 → 日本語
原文

・Log in to your seller Account.
・Click Performance Notifications on the Performances tab.
・Find the notice you received about removal of your selling privileges.
・Click the “Appeal decision” button and enter your Plan of Action details in the form provided.
・Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.

復権依頼

私は禁止コンテンツを販売者のヘルプで再度確認した後に
6/12/2013時点で禁止コンテンツに該当すると思われる商品をすべて削除致しました。
今後は出品する際は禁止コンテンツに抵触しないように十分に注意して出品し再発防止に
務めます。
また、、仮に権利者から注意があった場合は24時間以内に対応致します。
その対応の準備は完了し、私にはその対応は可能です。
どうか復権のご検討をよろしくお願い致します。




翻訳

- セラーアカウントにログインします。
- Performance(実績)タブにあるPerformance Notification(実績通知)をクリックします。
- あなたの販売特権の削除について受けた通知を探します。
- "Appeal decision(申立てをする)"ボタンをクリックし、表示されたフォームにPlan of Action(活動計画)を入力します。
- "Submit Appeal(申立てを送信する)"をクリックしてセラー実績にいついて作成した申立てを送信します。

Request for restoration of my privilege

After checking the prohibited contents once again with a help of the seller of that contents, I deleted all the items which are supposed to be the prohibited contents at the time of 6/12/2013.
I will pay careful attention to items to be listed so that I shall not list any prohibited contents.
And if I receive any notice from a lawful owner of a content, I will take necessary action to comply with the owner's request.
I am now fully prepared to take such action, and can take such action.
Please kindly restore my privilege.

gloria 英語 → 日本語
原文

Log in to your "My eBay", click the "Applications" tab and start MyStoreRewards.
Once MyStoreRewards has launched, click "Mass Payment Files" on the left navigation bar
Download and save the pending mass payment file to your PC. You may review the reward file with any text reader
Next, log-in to your PayPal account and click the "Send Money" tab.
Click the "Make a Mass Payment" link under the "Send Money" tab.
You will next upload the reward file you downloaded using the form that will show on PayPal.
To upload the file, in the first box, click "Browse" and find and then select the downloaded file from where you saved it on your system and add that file. Hint: It will always be a *.txt file.

翻訳

"My eBay"にログインして、"Applications(アプリケーション)"のタブをクリックしてMyStoreReward(マイストアの報酬)を開始します。
MyStoreRewardがスタートしたら、左のナビゲーションバーにある”Mass Payment File(マスペイメントファイル)"をクリックします。
未完了のマスペイメントファイルをダウンロードして自分のパソコンに保存します。どのテキストリーダーでも報酬ファイルを閲覧できます。
次に、ペイパルアカウントにログインして"Send Money(送金する)"タブをクリックします。
”Send Money(送金する)"タブの下の”Make a Mass Payment(マスペイメントを行う)"リンクをクリックします。
次に、ペイパルに表示されるフォームを使って、ダウンロードした報酬ファイルをアップロードします。
ファイルをアップロードするには、最初のボックスで”Browse(ブラウズする)"をクリックし、自分のシステムに保存した中からダウンロードしたファイルを探して選択し、そのファイルを追加します。ヒント:そのファイルは常に*.txtファイルです。

gloria 英語 → 日本語
原文

Dear A
Should you receive no other bid for this Mickey Mouse Watch, please accept my offer of $100, plus FREE shipping, for it. Thank you for your attention and consideration. A courtesy response is earnestly requested.
Best Wishes from US Naval Base X,X!
M

Dear M,
Unfortunately, we can't accept that proposal.
The price is US$199.99 including the shipping cost to Cuba via EMS.
This is the best price we can give you considering.
I'm looking forward to hearing from you.
A

Dear A,
My below offer of $100 for this Mickey Mouse Watch still stands! My official mailing and shipping address to Naval Base X,X is a US one and will cost the same as other items you send to the US.
M

翻訳

A様、
このミッキーマウス腕時計に他の誰からも入札がなければ、$100ドルで送料無料で私の入札を受け入れてもらえませんか。よろしくお願いします。良いお返事をお待ちしております。アメリカ海軍基地X,Xよりご挨拶いたします!
Mより

M様、
残念ながら、そのお申し出は受け入れられません。
価格はEMSでのキューバへの送料込みでS$199となります。
これが当社からご提供できるベスト価格です。
お返事をお待ちしております。
Aより

A様、
下記の私からのミッキーマウス腕時計の申し込みはまだそのまま続いています!海軍基地X,Xへの私の送付先住所はアメリカの住所なので(キューバではなく)、あなたがアメリカ国内へ発送するときと同じ送料のはずです。
Mより

gloria 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The players did fantastically well, Japan manager Alberto Zaccheroni said
The crowd was also brilliant and the fans’ support really helped us
If you look at the game it wouldn’t have been such a surprise for us to have won, but we were hit by something unexpected and this group showed its strength to make it happen in the end

The reason for me coming to Japan was to qualify this team for the World Cup, the Italian added
It’s a relief to have achieved that, and now we want to go on and shock the world

Japan has now become the first country to qualify for next tournament in Brazil having also achieved the same feat four years ago, but that would not have been the case had Honda not kept his cool in the 91st minute

翻訳

選手たちは本当に素晴らしかったと日本監督のアルベルト・ザッケローニは語った
観客も輝いていたしファンのサポートも本当に選手たちの助けになった
試合を見たら勝ったこと自体はそれほどの驚きではないかもしれないが、我々は予期せぬ何かに打たれて最後の最後でチームが力を出すことができた

私が日本に来た理由はこのチームをワールドカップにふさわしいチームにすることだった、とイタリア人監督は付け加えた
それを実現できてよかったし、これからもがんばり続けて世界に衝撃を与えていきたい

日本は4年前にも同じことを実現しており、今回は次のブラジルでのトーナメントへの進出を決めた最初の国となったが、本田が91分目に冷静さを保っていなかったらそれは実現しなかっただろう

gloria 英語 → 日本語
原文

Keisuke Honda scored a dramatic injury-time penalty to book Japan’s place at the 2014 World Cup after a breathless 1-1 draw with Australia on Tuesday night.

Japan needed only a point to qualify for the tournament for a fifth straight time in front of 62,172 expectant fans at Saitama Stadium, but a goal against the run of play from Tommy Oar gave Australia a stunning 82nd-minute lead.

With time running out on Japan’s chances of punching its World Cup ticket at home for the first time, however, Australia conceded a penalty for a Matt McKay handball, and Honda stepped up to ram it home and start the celebrations.

翻訳

火曜の夜のオーストラリア戦での緊迫した1-1引き分けの後、本田圭佑はロスタイムのペナルティでドラマチックに得点を入れ、2014年ワールドカップの日本の参加を決めた。

埼玉スタジアムで62,172人のファンが見守る中、日本は5大会連続の出場まであと1点が必要だったが、それは82分目にトミー・オアーがオーストラリアに見事に得点を先取した後に残されたわずかな時間にどうしても必要なゴールだった。

しかしホーム試合での最初の日本のワールドカップ出場の切符がかかった最後の数分で、オーストラリアはマット・マッケイのハンドでペナルティを取られ、本田が蹴ったゴールで勝利の祝典が始まった。