[英語から日本語への翻訳依頼] "About Seller(セラーについて)"にビジネスタイプを入力すること、及び"About Seller(セラーについて)"の部分がグーグル翻訳のよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

okotay16による依頼 2013/06/13 02:01:46 閲覧 737回
残り時間: 終了

ドイツ
I would suggest to also put in "About seller" the business type and suggest to translate the part in "About seller" to german, as it's look like a google translation. Please also check if the data in about seller are corresponding with the data that you have in Account info (also in other marketplaces like .CO.UK).

If you are unsure what should be in "About seller" and how to represent your company, you should seek legal advise.

When you completed the information, please conact the seller performance in following link:

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 06:22:17に投稿されました
"About Seller(セラーについて)"にビジネスタイプを入力すること、及び"About Seller(セラーについて)"の部分がグーグル翻訳のように見受けるので、(ちゃんとした)ドイツ語に翻訳することをご提案します。また、"About Seller(セラーについて)"のデータがあなたがアカウント情報の中に持っているデータと対応しているかどうかもチェックしてください(例えば.CO.UKのような他のマーケットプレイスでも同様です)。

"About Seller(セラーについて)"何を入れるべきか、又はあなたの会社をどのように表示すればよいかが良くわからない場合は、法律家にご相談することをお勧めします。

情報を全て記入したら、以下のリンクでセラー実績を参照してください。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 02:35:28に投稿されました
また、About seller (販売者について)のところには、御社の業態をちゃんとしたドイツ語で記入なさるとよいでしょう。今のではグーグルの翻訳みたいです。

About seller に記載する内容は、 Account info (口座情報)及び.co.UK などの他の販売先に記載しているものと同一のものにしてください。

About seller に何を書いたらよいのか、またはどのように書いたらよいのかわからない場合は、法律的な助言を得てください。(訳注:弁護士に聞けということ)

情報が記入し終わったら、以下のリンクより seller performance にご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。