Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] いいね!私の招待を受けてくれてありがとう。あなたもニューヨークに来られることを願っています。私はここにスタジオを持っているので、あなたをここでのファインア...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Facebook" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さん komenosei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kakuunohitoによる依頼 2013/06/09 16:06:10 閲覧 7078回
残り時間: 終了

Cool ! Thank you for accepting my invitation. I hope you can also come to visit New York. I have a studio here and will sincerely invite you as a speaker for fine art photographers here.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/09 16:17:01に投稿されました
いいね!私の招待を受けてくれてありがとう。あなたもニューヨークに来られることを願っています。私はここにスタジオを持っているので、あなたをここでのファインアートフォトグラファーのスピーカーとして招待いたします。
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 11年以上前
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/09 16:18:44に投稿されました
すばらしい。スピーカーとしての招待を受けてくれて有難うございます。あなたがニューヨークに来られることができるといいんですが。スタジオがありますので来られた場合は美術展での来賓スピーカーとして謹んでご招待します。
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
”招待を受けてくれて有難うごじます”は先のEメールで”日本に行く機会があったら合いましょう”と言う”招待”のことですから間違えないようにしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ですから”スピーカーとしての招待”のをただの”招待”に変更してください。
kakuunohito
kakuunohito- 11年以上前
やはり私少し読み違えをしていたようです。助かりました。ありがとうございます
komenosei
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/06/09 16:24:27に投稿されました
(ご質問の件ですが、accepting my invitationの部分は”次回の来日の際に私と会うことを了承してくれてありがとう”という意味です)
以下訳です↓

素晴らしい!日本でお会いしたいというお誘いを快く承諾して下さりありがとうございます。あなたにも是非ニューヨークに来てもらえると嬉しいです。ニューヨークには私のスタジオがありますので、ニューヨークに来られた際には、美術写真家達向けにスピーチを依頼させて頂きます。
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kakuunohito
kakuunohito- 11年以上前
助かりました。ありがとうございます!

クライアント

備考

facebookでもらったコメントです。大体わかっているのですが一応翻訳をお願いします。以下に流れを記します。この次に今回の依頼の文章が来ますが、その中のaccepting my invitationは彼が日本に来た時に私が会うことを了承したということで合ってますでしょうか?
よろしくお願いします。

相手 > "You have so much talent in Fine Art Photography. I hope next time I can have a visit to you when I get the chance to visit Japan. Greetings from New York, U.S."

私 > "If our available time get along, I will be very much happy to see each other. I feel happy now. Thank you!"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。