先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。詳細を説明します。先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教えてほしい」と連絡がありました。UPSでトラッキングナンバーを調べたところ、他に3つのトラッキングナンバーがあることが分かったので、それを転送会社に教えました。番号は以下の4つです。11111222233334444転送会社からの返事は「教えられたトラッキングナンバーのうち、二つはあなた宛てにではなく、他の人宛に届いている。また、○○と◆◆が入っているというパッケージは見当たらない」というものでした。状況から考えるに、○○と◆◆の入ったパッケージは、上記の私以外のバイヤー宛に発送された可能性が高いです。もしもこのまま○○と◆◆が見つからないということになれば、その分の代金は返金してもらわなければと考えています。このことについて、何か提供してもらえる情報はありますか?誤記載された名前を確認したいようでしたら、転送会社からその名前を聞く事も可能です。
I would like to confirm about the items which you sent me the other day.Are all those packages addressed to me?I ask you this because some problems were found through the report by the forwarding company.One problem is that packages containing ○○ and ◆◆ cannot be found.The other is that there is only one package for me.The detail is as follows: The other day I asked the forwarding company to confirm the he packages as they were about to arrive, showing the tracking number which you told me and explaining the outline of the contents.The next day the forwarding company replied me: "As we reviewed the outline of the packages, there should be some more tracking numbers, so please let us know the additional tracking numbers".So I investigated the tracking numbers, and found that there were three more tracking numbers, and I told them to the forwarding company.The total four tracking numbers are as follows:111122223333The forwarding company said me that two of the tracking numbers were for other person, not for me, and that no packages containing ○○ and ◆◆were found.Supposing from this situation, possibly packages containing ○○ and ◆◆ may have been sent to another buyer.If ○○ and ◆◆ do not arrive me, you should refund me for the part we do not receive.If you have any information about this problem, please let me know.If you want to know the wrong addressee name, you can have it inquiring to the forwarding company.
そちらのミスにも関わらず、返品処理が遅すぎです。私が使用する予定を過ぎてしまいます。こちらも早急に返品手続きしますので先に正しいサイズの商品を下記の住所に送ってください。それができないのであれば、再度注文しますので間違って届いた商品は交換ではなく返金処理をしてください。早急に返信をお願いします。
Your item return process is delaying too much, though this return was caused by your fault.If you delays more in the return process, it will make no sense for me because my intended use period will have gone through.I, on my side, will return it as soon as possible, so please ship the item of correct size to the following address:(住所記入)If you cannot do that, I will not ask you replacement any more, instead, I will place another order and would like you to refund me for the wrong item which I received.Please reply me in return.
Please include a copy of the sales receipt or packing slip for the order. If you do not have a copy of these documents, please include a note with your name, address, phone number, the reason for the return, and what resolution you would like us to pursue. Once xxxxxx receives the package, please allow 1-2 weeks for processing of the return. *Returns can also be processed at any xxxxxx retail store.
注文に対応する領収書又は納品書を同封してください。領収書又は納品書のコピーをあなたがお持ちでない場合は、あなたの名前、住所、電話番号、返品の理由、希望する解決方法を記載したメモを同封してください。xxxxxが荷物を受け取ってから1~2週刊で返品手続きが行われます。*返品はxxxxxのどの小売店舗でも受け付け可能です。
いま、注文をしましたが、私の住所が間違っていました。この注文は、こちらの住所まで送ってください。確認後、メールでご連絡お願いします。
I have just placed an order but I noticed that my address was wrong. Please ship this order to the following address: (住所を記入)Once you check my address, please inform me by return mail.
You have purchased more than one of the same item. How many did not arrive?( )Did the seller try to help you with your problems, or are you currently trying to work it out with the seller? (You can enter details in the box below.)(Yes・No)Explain what happened in your communication with the seller.We will share this exact information with the seller to help resolve your case, so please provide direct and straightforward details in your response.Please enter a phone number where we can get in touch with you.Can we share your number with the seller?(Yes・No)How can eBay help you?(I want a full refund・I still want the item from the seller・Other)
あなたは同じ商品を2つ以上購入しました。届かなかったのは何台ですか?セラーはあなたの問題の解決に協力しようとしましたか、それとも現在セラーとともに問題解決に取り組み中ですか?(下のボックスに詳細を記入できます)(Yes・No)セラーとのやり取りの中で何が起きたのか、説明してください。あなたのケース解決のお手伝いをするために、当社はこの情報をそのままセラーとシェアします。ですから直接的にはっきりとした詳細をお答えください。あなたに連絡がとれる電話番号を教えてください。あなたの電話番号をセラーに教えても良いですか?(Yes・No)eBayはあなたのお役に立ちましたか?(私は全額返金を希望します・私はセラーから商品が届くことを希望します・その他)
We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale ListWe understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.Here's what you can do next:-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice. -- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.
あなたが落札したあるいは入札したこの商品の出品は既に入手不可能となっていることをお知らせします:180771140363 - カルド・スカーラ・ライダーG4パワーセット・ディストリビューター卸売りリストこれは残念ではありますが、出品からはずさなくてはなりません。商品自体は良くても、eBayのガイドラインに沿っていない形で出品されるものが時折あります。あなたが次にできることは以下の通りです:-もう支払いを行って商品を受け取っており、商品に満足している場合はこの通知を無視していただいて結構です。-商品を落札したもののまだ支払っていない場合は、支払わないでください。eBayが出品リストからはずしてしまえばあなたはもうその取引を進める義務はありませんので。
-- If you already paid for this item through eBay, and it's past the estimated delivery time, you can open a case in our Resolution Center. Click the link below, and select the "I haven't received it yet" option. This will guide you through the process of opening a case.http://resolutioncenter.ebay.comIf the seller offers you the item outside of eBay, we strongly discourage you from accepting the offer. These types of transactions are extremely risky and aren't covered by eBay buyer protection programs.
-もう商品代金をeBayを通じて支払っているのに配達予定日を過ぎている場合は、問題解決センターでケースをオープンしていただくこともできます。下のリンクをクリックして、「I haven't received it yet(商品をまだ受け取っていません)」を選択してください。そうするとケースオープンの手続きへと案内されます。http://resolutioncenter.ebay.comセラーからeBayを通さずに商品を提供すると申し出られた場合、当社はその申し出を受けないことを強くお勧めします。その手の取引は非常にリスクが高く、eBayのバイヤー保護プログラムでは保障されません。
If you didn't pay through eBay or PayPal, and:-- You paid by Western Union or MoneyGram, contact the company directly (Western Union 800-325-6000 or MoneyGram 800-926-9400).-- You paid by check, contact your bank to stop payment.
もしあなたがeBay又はペイパルを通じて支払ったのではない場合は:-ウェスタンユニオン又はマネーグラムで支払った場合は、その会社に直接連絡を取ってください。(ウェスタンユニオンは800-325-6000、マネーグラムは800-926-9400)-小切手で支払った場合は、銀行に連絡してその支払い停止を求めてください。
私は日本人です。この商品は取り寄せて日本へ発送はできませんか?また、日本語可能なサポートセンターの電話番号はありませんか?
I am a Japanese.Can you please back order this item and ship it to Japan?Is there any support center which can attend in Japanese? If there is, please tell me the telephone number.
New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
他の新規出品(詳細をご覧ください):新しく、傷みは全くありません。この商品はオリジナルの包装箱がなくなっているか、あるいはオリジナルの包装箱に入っていたものの未開封ではありません。工場出荷されたものか、何らかの不具合があって使用されなかった新品と思われます。詳細及び不具合点の説明についてはセラーの出品リストをご覧ください。
最新のモデルから入手が困難なレアモデルまで、新品でも中古でも何でもお探ししますよ。いつでもご連絡くださいね。特に日本のオークションでは希少なモデルも多く取引されていますよ。
I can search for any items ranging from latest models to rare models which are hard to obtain. Please feel free to contact me. Especially in auctions in Japan, many rare models are dealt .
How much is that in English gbp£ ?
それは英ポンドでいくらですか?
何回も問合せスイマセン。僕は今販売店に配送トラブルがおきないように住所を記載するよう伝えております。今は住所トラブルが多いですが、今後は住所トラブルは減ると思います。いつも素敵なサービスありがとうございます。これかろもよろしくお願い致します。
Sorry for my asking you question many times.I told the shops to write correct addresses to avoid delivery problems.For the time being, there are many troubles related to addresses, but such troubles will surely decrease.Thank you for your excellent services always.I hope I continue to have good business relationship with you
お世話になっております。営業の山田と申します。年末でお忙しい時期でいらっしゃると存じますが、秋冬商材の商談で御社をご訪問させて頂きたいと存じます。金曜日もしくは月曜日の何れかを希望しております。今回の商談が難しい場合は、次回の訪問での商談お願いします。その際は、前持って連絡させて頂きます。ご検討ください。
Hello, this is Yamada, I am in charge of sales.I suppose you are very busy now as the year-end is coming soon, but I will be glad if you accept me to visit your company for the negotiation of autum-wineter items. For me, Friday or Monday is convenient. If it is difficult for you to accept my visit, we may have a sales negotiation in the next time. If we should meet in the next time, I will communicate you in advance. Kindly please consider my offer.
今回の転送希望商品には、同じような商品が他にもありますが、その商品は問題なく発送できるようです。この商品もなんとか発送できるように手続きしてもらえませんか?発送してもらえないと、発送元に返品もできないので、大変困ります。その手続きをしてもらえると大変嬉しいです。また、数日中に同じようなおもちゃの銃用の部品が3点届きます。これらも使用目的は一緒なので、発送手続きをしてもらえると大変助かります。
Some similar items were included in the items I requested to forward me this time, and they could be shipped to me without any problem.So kindly please ship them to me like the above referred similar items.I appreciate you if you understand my situation, that I will be in trouble if you do not send me the items accordingly I will not be able to return them to the sender.I will be very glad if you arrange so that the items can be shipped to me.Moreover, additional three similar parts of toy guns will arrive you.These are also toys and for private use, so kindly ship them to me.
私はMyUSを使用しているのですが、パッケージに問題があり発送できません、とINBOXで表示されました。パッケージの一つがweapon sightであることが原因のようです。ですが、これはおもちゃの銃用の商品で目的は個人使用です。私は日本でおもちゃの銃を使用し、コンバットゲームで楽しんでいます。今までにも個人輸入で何度か輸入していましたが、まとめると安くなるということでMyUSを使用しました。
I always use MyUS. This time I had a problem, that a message was shown in the INBOX saying “Your items cannot be shipped due to a problem of the package”.I suppose that it was because one of the items was weapon sight.However, this item is for use in a toy gun, and my purpose of use is private use.I enjoy playing combat games using toy guns in Japan.I have imported these items privately some times, and this time I chose MyUS because by shipping some items altogether, I may have them shipped at lower cost.
I Taira, I need to send you a cancellation for this listing. I do not know how it happened but I just notice the pics for this listing are ones of a mint Omega I just sold last week. I need to redo this listing and if you want to buy sax I will let be the first to bid then I will end the listing as sold to highest bidder-I tried to call but your phone has been disconnected.Once I hear from you I will cancel transaction. It might take me a few days to redo listing as I am very busy.I apologize. Bill
私、タイラはあなたにこの出品のキャンセルを送る必要があります。どうしてこうなったのかわかりませんが、この出品の写真が私が先週売ったばかりの新品同様のオメガの1つであることに気づきました。ですから出品をやり直す必要があります。あなたがサックスを買いたい場合、あなたが優先的に入札できるようにして最高値の入札者に販売したことにして出品を終了させます。私はあなたに電話してみましたが、つながりませんでした。あなたからお返事があり次第、私はこの取引をキャンセルします。ただ、私は忙しいので、この出品のやり直しに数日かかります。申し訳ありませんでした。Billより
G6 comes in 2 different boxes. 1 box has an airplane on the front, one box has a helicopter.BOTH boxes have exactly the same simulator. They both have airplanes AND helicopters. They both have MORE airplanes and helicopters than the older version, G5.5.The difference in the 2 boxes is, the box with the airplane comes with a FREE BONUS disk that contains extra airplanes, and the box with the helicopter comes with a FREE BONUS disk that contains extra helicopters. At the time you placed your order, they had only shipped the box with the extra helicopters. I did not get the box with the extra airplanes until about a week later. But with either box, you got more airplanes than would have come on G5.5.
G6は別のボックスに入っています。1つのボックスは前部に飛行機があり、もう1つにはヘリコプターがあります。どちらのボックスも全く同じシミュレーターがあります。両方とも飛行機とヘリコプターがついています。どりらも、古いバージョンのG5.5より多い飛行機とヘリコプターが入っています。2つのボックスの違いは、飛行機のボックスには追加の飛行機を収容するフリーボーナスディスクがあり、ヘリコプターのボックスには追加のヘリコプターを収容するフリーボーナスディスクがあることです。あなたが注文した時点では、追加のヘリコプターのボックスの方が発送されたあとでした。私は追加の飛行機のボックスをその1週間後まで入手できませんでした。しかしどちらのボックスも、G5.5についているよりも多くの飛行機が入っています。
申込み日から最短4日で手元に届く 他のモバイルは制限をかけられてしまうが、唯一PHSだけは使用可能
Will be delivered within four days at minimum from the application dateOther mobiles will be subjected to limitation, but only PHS can be used
Hi,It was posted on 4/11/11 by Global economy Ref. CP679193258GB which takes 46-51 days.Sorry that it is such a long delivery, I did not realise that it took so long when I booked it, but due to the size of the parcel this cost £43, the quicker options were over £100 for delivery. I would guess that it should arrive in about 2 weeks.
こんにちは、それは2011年11月4日にグローバルエコノミー(参照番号CP679193258GB)で投函されました。だいたい46~51日かかります。こんなに配送期間が長くなってすみません、私が予約したときにはそんなに長くかかるとは気づきませんでした。しかしこの荷物のサイズだと費用は43ポンドで、もっと早い配送オプションを選ぶと100ポンド以上でした。おそらくあと2週間くらいで届くのではないかと思います。