It measures 18" from bottom to the highest pointIt is approx. 15" at the widest pointThe wire is approx. 8" in lengthmade in the 1960´s - 1970´sfound on a estate sale in Nuremberg Germany
サイズは底部から一番高いところまでが18インチ一番幅が広い部分の幅は約15インチワイヤーの長さは約8インチ1960年代から1970年代に作られたもの不動産販売時に発見されたものです
Unfortunately, few small businesses are self-sustaining until their third year of operation, which means that the owner often must work a second job to support himself and his family while working in his new business.While he’s waiting for his business to grow, the new business owner is distracted by all the things he needs to do and all the things he isn’t getting done.
残念ながら、営業開始から3年目までに自立できるようになるビジネスはごくわずかだ。これはつまり、オーナーの家族が彼の新ビジネスで働く一方で、オーナー自身は自分を支えるために副業をしなければならないことが多いということを意味している。自分のビジネスが成長するよう期待しながらも、新ビジネスのオーナーはやるべき全てのことと終わらない全てのことで悩まされるのだ。
The frustrations mount, and the only way he deals with them is to remember the thought that one day when everything is working like a charm he’ll be free to take time off, to take vacations with his family, to do the good things a business of your own is supposed to make possible. But, in most cases, the frustrations mount and the “good things” never materialize; not the way he imagined them, that is.
落胆は強まり、落胆を紛らわすのに彼がすることいえば、全てが魔法のように上手くいき、オフの時間を自由に取れるようになり、家族とバケーションを楽しむこと-自分のビジネスのおかげでできるようになるであろうこれらの素敵なこと-を思い描くことだけになっていく。しかし多くの場合、落胆は強くなり「素敵なこと」は決して実現しない。彼が思い描いていたようにはいかない、でもそれが現実だ。
Ebay only allows me to send invoices with 40 items or less. I really have no control from my end. I will have to send four separate invoices. Your weight estimate may be a bit low, I will send this in at least 5 separate packages with insurance. Please be sure to give me the exact address one more time.
Ebayでは、1枚のインボイスに40品目までしか記載できません。私としてはこれをどうすることもできません。ですから、4枚のインボイスを送ろうと思います。あなたの(ご注文の)重量はそれより少し少ない見積ですが、少なくとも5個の保険付きパッケージでこれをお送りします。念のため再度、送り先の正確な住所をお知らせ下さい。
Data Digest: The Social Networks Young Consumers UseYoung consumers are now almost always connected to media — which would rationally lead you to think that the more times and places they are connected, the more ways there are (and the easier it is) to interact with them. This is where market researchers need to step in and push their companies to dig deeper than just measuring the time spent on a media channel. They need to truly understand these consumers' core motivations for using it.Earlier this week my colleague Jackie Anderson published a report 'Understanding The Intricate Digital Behaviors Of Young Consumers', that looks into this in detail.
データダイジェスト:ソーシャル・ネットラークの若い消費者の使用若い消費者は現在ほとんどメディアにつながっている-そう言うと、若い消費者がメディアにつながるほど、またメディア上の多くの場所を訪れるほど、そこには彼らと交流する数多くの道がある(そして簡単にたどりつける)と考えるのはもっともだろう。これにはマーケット・リサーチャーが踏み込む必要がある。そしてただメディア・チャンネル上で費やす時間を計測するよりもリサーチャーの会社がより深く掘り下げる必要があるポイントだ。リサーチ会社は、これらの消費者の核であるメディアを使う動機を真の意味で理解する必要がある。今週初め、私の同僚のジャッキー・アンダーソンは「若い消費者の不可解なデジタル活動を理解する」と題したレポートを発表した。レポートはこの点を詳しく追及している。
Some interesting findings from Forrester's North American Technographics Youth Survey Q3, 2010 shows that youngsters are highly active on social networking sites.More than 90% of 12- to 17-year-olds who are active on social networks have an account on Facebook, which is their go-to social network, no doubt. But they haven't completely abandoned other networks: almost 40% have an account on both Facebook and Myspace.With 78% of 12- to 17-year-olds having a social networking account, social networking’s power is undeniable. But it's not enough just to look at these channels to see what type of content or information 12- to 17-year-olds are consuming; it's how, why, and when they're consuming it.
フォレスターのノース・アメリカン・テクノグラフィックス・ユース・サーベイの2010年第3四半期に、おもしろい研究結果として青少年がソーシャル・ネットワーキング・サイト上で活動する時間が非常に高いという結果があった。ソーシャル・ネットワーク上で活動する12歳から17歳の90%がフェイスブックのアカウントを持っており、それが彼らのメインのソーシャル・ネットワークとなっていることは疑いの余地がない。しかし彼らは他のネットワークを完全に放置しているわけではない。約40%の人がフェイスブックとマイスペースの両方にアカウントを持っている。ソーシャル・ネットワーキング・アカウントを持っている12歳から17歳の78%にとって、ネットワーキングの力は否定できないものとなっている。しかし、12歳から17歳の若者がどんな内容や情報を消費しているのかを知るには、これらのチャンネルを見るだけでは十分ではない。彼らがどのように、なぜ、そしていつそれらを消費しているかが重要だ。
Without tapping into these deeper motivations, brands will never fully benefit from this social opportunity."Which social networking sites do you have an account with?"Bace:3,658 online consumers ages 12 to 17 with a social network account (multiple responses sccepted)Source: North American Technographics Youth Online Survey Q3 2010 (US)Note:LinkedIn and "another social networking site" were not included due to limited sample size.
もっと深い動機に近づかなければ、ブランドはこのソーシャルチャンスからフルに利益を享受することはできないだろう。「あなたはどのソーシャル・ネットワーキング・サイトのアカウントを持っていますか?」Bace:ソーシャル・ネットワーク・アカウントにオンラインの12歳から17歳の消費者が3,658人(複数回答あり)出典:2010年第3四半期のノース・アメリカン・テクノグラフィックス・ユース・オンライン・サーベイ(アメリカ)注:サンプル規模を制限するため、リンクトインと「その他のソーシャル・ネットワーキング・サイト」は含まれていません。
Principal and Aflac, while classified as life insurers, don't focus on traditional life insurance as much as the rest of the group does. Aflac's products are primarily supplementary insurance, which are more easily priced, allowing the firm to generate a strong underwriting margin. Furthermore, it has a low-cost business model and first-mover advantage in Japan, allowing it to generate excess returns. Principal, on the other hand, has dug itself a moat by being more of an asset manager and retirement product provider. The firm targets small businesses, a niche with lower penetration levels.
プリンシパルとアフラックは生命保険会社として分類されているが、この2社は他の生命保険グループほど従来の生命保険に焦点を当てていない。アフラックの製品は、基本的に価格設定がしやすい補足型保険であり、保険会社にとって強い引受利益率を生む。さらに同社はローコストのビジネスモデルを採用し、日本では先発者利益を得ているので、過大な利益を得ることができる。一方、プリンシパルは、資産管理・年金商品提供の大手として濠を固めて自社を位置付けている。同社は小規模な比較普及率の低いニッチの事業にターゲットを設定している。
It is also able to leverage its life insurance products and sell to the executives of these small businesses, keeping customers sticky through a large suite of complimentary services. While none of these companies are currently trading at substantial discounts to our fair value estimates, we think that investors should focus on these firms first if considering an investment in the life insurance industry.Looking ahead, we believe international operations will drive a large portion of future results for domestic life insurance companies. Most already had international operations, but a few have strengthened their positions through acquisitions.
顧客を一連の無料サービスで惹きつけて、生命保険商品をテコ入れしてこれらの小規模事業の経営者に販売することもできる。これらの会社のいずれも、いまのところ当社の公正価格見積に対する実質的値下げを行って取引をしていないが、生命保険業界に投資することを考えている投資者ならこれらの会社に焦点を当てるべきだと思う。今後のことを考えると、一般家庭向けの生命保険会社にとっては、国際的に事業展開することが将来的に多くの結果を出すことにつながるだろうと信じている。多くの会社はすでに国際事業展開しているが、買収を通して自社の位置づけを強化してきた企業は少ない。
Notably, MetLife and Prudential, through its acquisition of AIG's Star and Edison Life companies, have enhanced their positions in Asian emerging markets. Compared to mature domestic markets, emerging markets are underpenetrated by insurers. As these emerging countries grow, they increasingly use insurance for risk management purposes, giving life insurance companies new customers. Global expansion has the potential to make life insurers more profitable in the near term as they convert new, previously uninsured, customers as opposed to engaging in costly competition with each other. We expect solid growth and profitability to persist in upcoming quarters, provided the financial markets cooperate.
注目すべきは、AIGスターとエディソンライフを買収してアジアの新興マーケットでの位置づけを強化した、メットライフとプルデンシャルだ。成熟した国内マーケットと比べて、新興マーケットでは保険業者が浸透していない。これらの新興国は成長するにつれ、リスクマネージメントの目的で保険を使うことがどんどん増え、保険会社の新たな顧客が増えるだろう。グローバルに事業を拡大することは近い将来、生命保険業者に利益を生むだろう。互いにコスト競争にさらされて、これまで保険をかけていなかった新規の顧客を得るからだ。当社は次の四半期(訳注:文脈によっては四半世紀かもしれません)を生き残るために堅実な成長と収益性を期待する。それには財務マーケットの協力が必要だ。
not sure whether you receive my previous email? when do you want me to send the boxes to you?Have you confirmed the SWIFT CODE of your bank already? I want to send over the money soon...thanks.
私が前に送ったeメールを受け取ったかどうか、はっきりしませんか?あなたは私にいつボックスを送ってほしいですか?あなたの銀行口座のスウィフト・コードを確認しましたか?早くあなたへ送金したいと思いますので・・・ありがとうございます。
I only will ship it to the address on the paypal payment. If it is japan I will ship it there. If it is the USA I will ship it there
私はただペイパルの支払い明細に記載の住所へ発送するだけです。それが日本なら日本へ送るし、それがアメリカならアメリカへ送ります。
Did you include your friends address on your payment?
支払い時にあなたの友人のアドレスを記入しましたか?(アドレスが住所のことかメールアドレスのことかはこれだけではわかりかねます)
IT’S viewed as an insider’s secret for the affluent: a legal way to invest in hedge funds and other potentially lucrative assets, all without paying taxes on the gains. But private placement life insurance, as it is known, is still unfamiliar to many wealthy people — and trickier to design properly than even some savvy investors realize, tax lawyers and financial advisers say. “It sounds so good — ‘I can invest tax-free and get the money’ — but it’s actually very complex,” said Jon.Private placement life insurance is an investment wrapped inside an insurance policy. The Internal Revenue Code treats the taxation of insurance differently from that of investments, like stocks or hedge funds,
富裕層の間で内輪の秘密とみなされていること:それは収益に対する税金を全く払わずにヘッジファンドやその他の儲かりそうな資産に合法的に投資する方法だ。しかし、私募ファンドの生命保険は、既知の通り、裕福な人たちの間でまだ普及していない。そしてそうした生命保険を適正に設計することは、経験豊富な投資者が理解できる以上に難しい、と税理士や財務アドバイザーは言う。「税金を払わずに投資できてお金が入る、とは、とてもうまい話に聞こえる。しかし実際にはとても煩雑だ。」とジョンは言う。私募ファンドの生命保険は、保険証券の中に包み込まれた投資だ。米国の国内歳入法では、それを株式やヘッジファンドなどの他の投資にかかる税とは別の扱いをしている。
And the Internal Revenue Code does not levy federal income tax or the 15 percent capital gains on a life insurance policy when it pays out upon the death of the holder. So by stuffing an otherwise taxable investment inside a tax-free life insurance policy, investors can reap the compounded gains of that investment and the death benefit, all tax-free. The insurance is a form of variable life insurance whose cash value depends upon the performance of investments held in the policy. It is particularly lucrative because hedge funds, which trade frequently, otherwise often carry the 35 percent short-term capital gains tax.
そして国内歳入法では、生命保険証券に対して、被保険者が死亡した場合に保険金が払い出されるときに連邦所得税や15%の資本利得(キャピタルゲイン)を課さないことになっている。だから、非課税の生命保険証券の中に別の課税の投資を詰め込んでしまえば、投資者はその投資に対する複利と死亡給付金の両方を全て非課税で得ることができる。保険は、金銭的価値(解約払戻金額)が証券に記載の投資の実施状況によって変動する変額生命保険の形でかけられる。頻繁に取引されるヘッジファンドは35%の短期キャピタルゲイン税を課されることがしばしばあるので、その場合にこの方法は特に利益を生むものとなる。
William said that demand for hedge funds, even in a down market, “is driving a lot of the private placement insurance market.”Still, he said, the private placement life insurance industry was relatively small; the cash value of all policies outstanding amounts to perhaps $4 billion to $5 billion. While brokers pitched the policies to many family offices West Coast offices appeared less tapped. There are other lucrative benefits besides the absence of income taxes. When structured properly, the gains and the death benefit can escape estate taxes and go to your heirs tax-free when you die.
ヘッジファンドの需要は低所得者層市場でさえ「たくさんの私募保険市場を動かしている」、とウィリアムは言った。彼はさらにこうも言った。私募ファンドの生命保険の業界は比較的小さく、全保険の未払いの解約払い戻金の額はおそらく40~50億ドルだろう、と。ブローカーたちは西海岸の*ファミリーオフィス(*訳注:資産家の家族の資産管理などを扱う組織)に証券を売り出したが、あまり利用されていないようだ。所得税がかからないことの他にも、有利な利得がある。適正に保険を設計すれば、利得と死亡給付金から相続税を引かれるのを逃れることができ、あなたが死んだときに非課税で相続者に渡るのだ。
If structured through an offshore entity, like a foreign trust, the gains can remain out of reach of creditors or those who might sue you. But investors appeared to be shying away from the foreign variant, Mr. Waxman said, in part because “you have very sophisticated estate planning lawyers in the United States, but they don’t necessarily have offshore practices.” Investors may also be able to borrow up to 90 percent of the gains from the policy without paying taxes on the loan. One exception is when the policy is structured as a modified endowment contract, or M.E.C.; then, the amount borrowed is taxed at ordinary rates, typically 35 percent, and may carry a 10 percent penalty tax.
もし外国信託のようなオフショア団体を通して構築されれば、利得は債権者やあなたを訴えるかもしれない人の手の届かないところにとどめることができる。しかし、Mr.Waxmanは、投資者たちはこのような外国応用型を避けているように見える、と語った。その理由の一つは、「アメリカ国内には遺産計画を扱う非常にあかぬけた弁護士がいるが、そういう弁護士は必ずしもオフショアの実務知識を持っていないからだ」と彼は言った。また、投資者はローンに課される税金を払わずに保険証券から利得の90%までを借りることができる。しかし例外が1つある。それは、証券が修正寄付契約、別の言い方で*M.E.C.(*訳注:「寄付契約」=modified endowment contractの略)として構成されている場合は、借りた金額に対して通常のレート、一般的には35%の税が課され、さらには10%の追徴税も課される場合があることだ。
Although the pricing and reimbursement systems are generally looked upon favourably by theinternational drug industry, recent proposals for changes in the regimes have caused some concern. Thegovernment has revealed its intention to reduce price levels in the country in a bid to contain rising levelsof public expenditure on healthcare and pharmaceuticals, which has worsened with the progress ofpopulation ageing and higher patient demands. Methods currently under consideration include theexpansion of parallel trade, and greater collaboration between the public and private sectors.
この価格決定と償還のシステムは全体的には国際薬品業界から好意的に受け止められてはいるものの、最近の制度改正提案により幾つかの懸念が生じました。政府は、医療・薬剤に対する公的支出のレベルを上げることを含めて国内の価格レベルを引下げてよう意向を発表しました。人口の高齢化が進み患者需要が高くなったことで医療・薬剤の公的支出が悪化したためです。現在検討されている方法には、平行交渉を拡大することと、公共部門と民間部門との間の協力を拡げようという案が含まれています。
LEICA M2 I'm retiring after 43 years as a pro and will be listing a number of Leica and other cameras and lenses. To me, the M2 was the ultimate Leica, and more of the world's great photos were taken with the M2 than any other camera. It was the photojournalists camera of choice for a generation. The camera is in nice shape, with the usual few bright marks on the top. Mechanically it works fine, the viewfinder bright and clear. The M2 is a camera every photographer should own once in their lifetime. In the routine of digital shooting, it refreshes the creative eye to grab a Leica and go back to the roots of photography. Check my other listings for Summilux and Summicron lenses.
ライカM2 私は43年間のプロ生活に終止符を打って多くのライカやその他のカメラ及びレンズのリストを作っていこうと思っています。私にとって、M2は最新のライカです。世界の素晴らしい写真は他のカメラで撮られたものよりM2で撮られたものが多いのです。M2は何世代にもわたりフォトジャーナリストたちが選んできたカメラです。このカメラは形がよく、上部には通常の明るさ目盛りがついています。動作は良好で、ビューファインダーは明るくきれいです。M2はフォトグラファーが生涯に一度は持つべきカメラです。普段はデジタルカメラで写真を撮っていても、たまにはライカを手にとって写真撮影のルーツに戻るのも、クリエイティブな目をリフレッシュするのに良いのではないでしょうか。ズミルックスとズミクロンのレンズについては私の別のリストをご覧ください。
As we expects all suppliers to commit to these principles, acceptance and signing of CoC is mandatory. Attached to this email you will find the CoC. After reading, please print out, sign and send to me within 7 working days. Please note, that this is mandatory in order to further do business with us.
当社は、全てのサプライヤーがこれらの方針に従うことを望みますので、行動規範を受け入れてサインしていただくことは必須条件です。このEメールに行動規範を添付します。よくお読みの上、印刷し、サインして7営業日以内に私へ送付してください。これは当社と今後の事業を進める上で必須の書類であることをご留意ください。