Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayから商品の送付を許可されているのは40個かそれ以下だけなんです。自分ではどうにもできないんです。4つに分けて送付します。お見積もりいただいた重量は...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん noriko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 304文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/08 11:44:27 閲覧 1355回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Ebay only allows me to send invoices with 40 items or less. I really have no control from my end. I will have to send four separate invoices. Your weight estimate may be a bit low, I will send this in at least 5 separate packages with insurance. Please be sure to give me the exact address one more time.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 11:54:50に投稿されました
eBayから商品の送付を許可されているのは40個かそれ以下だけなんです。自分ではどうにもできないんです。4つに分けて送付します。お見積もりいただいた重量は少し軽かったので、少なくとも5つの小包に分けて保険をかけて送付します。もう一度正確な住所を教えてください。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 12:31:13に投稿されました
Ebayでは、1枚のインボイスに40品目までしか記載できません。私としてはこれをどうすることもできません。ですから、4枚のインボイスを送ろうと思います。あなたの(ご注文の)重量はそれより少し少ない見積ですが、少なくとも5個の保険付きパッケージでこれをお送りします。念のため再度、送り先の正確な住所をお知らせ下さい。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 13:13:12に投稿されました
イーベイでの請求書は、品目数が40以下に限られています。これについては、こちらでは全くどうすることもできません。4つに分けて請求書をお送りいたします。重量は、お見積もりよりも若干軽いかもしれません。少なくとも5つに梱包し、それぞれに保険をお付けして発送いたします。必ずもう一度、正確なご住所をお知らせください。
noriko
noriko- 13年以上前
すみません、訳文の3行目、「それぞれに保険をお付けして発送いたします。」の部分、「それぞれ」を取り除いて、「保険をお付けして発送いたします。」が正しいのかもしれません。心もとなくて申しわけありません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
すいません、「あなたの見積もりより軽いかもしれない」についてですが、私の見積もりが軽い(つまり、もっと重い)ではなく、私の見積もりっている数字よる軽くてすむ、ということなのでしょうかね?
noriko
noriko- 13年以上前
すみません。この部分は誤訳で、「あなたの重量のお見積もりは若干軽いので、5つの梱包にわけて送ります。」というような、他の方の訳の意味合いが正しいと思います。間違えてばかりでしたので、拒否なさってくださって構いません。本当にすみません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
大丈夫です!!そうかなと思ってたのですが、やはり、重い、ということのようですね。
有難うございました!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。