Rose says that Facebook does test new features with some developers before turning them on to the user base.Example 2: Some developers are now pointing out that Zynga’s latest Facebook game, Empires & Allies, has nearly flat traffic by monthly active users at slightly under 45 million, according to our AppData tracking service. The speculation is that Facebook is somehow propping up these numbers instead of letting them fall naturally.But that’s a logical leap, as Zynga could be taking any number of steps, from running ads, to pushing cross-promotions and other normal efforts to keep numbers at that level (although that precise of a flattening is not easy to create).Conclusion
フェイスブックは新機能をユーザーベースに結びつける前に何人かの開発者に新機能のテストを行う、とローズは言う。例2:当社のAppDataトラッキングサービスによれば、何人かの開発者が、最新のフェイスブック・ゲームのエンパイヤ&アリーズは4,500万人にわずかに届かないペースでマンスリー・アクティブ・ユーザーによりトラフィックがほぼ平坦に推移していることを指摘している。推測されるのは、自然にユーザー数が減少しないようにフェイスブックがこれらの数値をいくらか下支えしているのではないかということだ。しかしそれは思考の飛躍だ。Zyngaは広告を流すとか、クロス・プロモーションを後押しするとか、ほかの通常努力でユーザー数を一定レベルに保つためにいろんな方法をとることができたはずだ(とはいえ、この見事な平坦さは簡単に作り出せるものではない)。結論
Facebook seems to be achieving its larger goal in any case. Zynga began pulling its games off of other social networks last year, including from Tagged and MySpace. Up through the launch of Zynga City on Tencent in mainland China later this month (where Facebook is banned), all of its social platform launches have occurred on Facebook, at least that we know of. And web-based Zynga games like FarmVille.com and the relevant mobile apps have also shown the Facebook integration spelled out in the addendum, rather than relying on other social platform providers.
フェイスブックはどんなケースでも大きいゴールを達成しているように見える。Zyngaは昨年、Zyngaのゲームを他のソーシャルネットワーク、たとえばTaggedやマイスペースに持って行こうとし始めた。今月末に中国本土でテンセント上でZyngaシティをリリースしたのを除いて、Zyngaの全てのソーシャル・プラットフォームのリリースは、少なくとも当社が知る限りフェイスブック上で行われている。そしてFarmVille.comなどのウェブベースのZyngaゲームと関連するモバイルアプリも、他のソーシャル・プラットフォーム・プロバイダーに頼るよりも補足書類の中で説明されているフェイスブックへの統合を表している。
So, overall, we still don’t know all the details of the agreement. But at least Facebook is now explaining itself. And up to this point, there hasn’t been convincing evidence showing otherwise.We’re interested to hear back from other developers who have signed similar agreements, or are considering doing so. Please email eric (at) insidenetwork (dot) com if you’d like to discuss on or off the record.
概して、私たちはまだ契約書の全ての詳細を知らない。しかし少なくともフェイスブックは今自ら説明しようとしている。そしてこの点については、別の結論を導く説得力のある証拠はまだない。私たちは同様の契約書にサインした他の開発者たちから話を聞きたいと思っているし、そうしようと思っている。記録ありでもオフレコでもかまわないので、意見を述べたい人はeric@insidenetwork.comにメールをください。
But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.
しかしそれだけではない。DCCIレポートは中国のインターネットの急成長のいろいろな局面について触れている。ハイライトされた中の例をいくつか挙げると:中国のインターネット広告マーケットは少なくとも今後4年間に各年につき40%づつ成長すると見込まれている。現在の年間370億人民元のマーケットはさらに拡大し、2015年には年間1,490億人民元にまで届くだろう。2011年は今のところ、コンピューター製品のオンライン広告が40%ほどだった。その次に人気のカテゴリは車両(13.9%)、不動産(11.8%)、そして衣料(11.4%)と続く。中国でのスマートフォンの販売は2009年のテレビの販売台数を超えており、今年中にPCの販売も抜くだろう。
By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).
しかし2015年までには、スマートフォンの販売はPCの販売を3対1の割合で上回るだろう。Symbianを中国でのOS として使用することは急速に減っており、アンドロイドとiOSが2012年が来る前にそれを超えるだろう。同じ理由で、人々はよくWeiboとソーシャルネットワーキングサイトを使う。DCCIが気付いた唯一の大きな違いは、好きなセレブの最新情報をフォローするのに多くの人がWeiboを使用し、旧友とつながるのにSNSを使っていたということだ。中国のモバイルユーザーが携帯電話のオンラインに走る一番の理由は、ニュースやイベントをチェックためだ(ユーザーの86%)。
There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).
この現象のおおもとには、もっともっとたくさんのことがあるが、メッセージは極めてシンプルだ。もしあなたが中国にいて、モバイルウェブユーザーバースを真剣に考慮していないなら、是非とも真剣に考えるべきだ。完全な報告書については、DCCIの完全版レポートをご覧いただきたい(PDF、中国語)。
Non-stick interior for easy cooking and easy clean up.Hard anodized exterior for long-lasting durability.Even heat base delivers even heat distribution for reliable cooking results.Aluminum construction that is oven safe to 350 F.
内側には調理と掃除が簡単なこびりつき防止加工外側には耐久性の高い硬質陽極酸化加工均一加熱ベースで均一に加熱でき、調理結果にムラが出ません。アルミ構造はオーブン対応の350F(約318℃)。
Run:Swiftly Tech Short Sleeve Lightweight seamless performance top with mesh venting in high sweat areas Fits like your favourite T-shirt Knitted silverescent® with x-static® for anti-stink properties X-static®, the silver fibre, inhibits the growth of bacteria Wicking to keep you dry Chafe-resistant - flat seams
走ろう:軽快なテックショートスリーブ汗をかきやすい部分にメッシュ通気、軽量シームレスの性能でトップお気に入りのTシャツのようにフィットニット製シルバーセント(登録商標)、防臭のためのx-static(登録商標)付きX-static(登録商標)、シルバーファイバーがバクテリアの増加を防止体をドライに保つ芯材摩擦防止-フラットシーム
Run:Willpower Short Sleeve Tech Enjoy a mid-summer run in this lightweight, body-skimming, short sleeve running top! Knitted Silverescent® with X-static for anti-stink properties X-static, the silver fibre, inhibits the growth of bacteria Soft, breathable luon® light fabric neckband Long length is great for layering Cinchable drawcord - customized fit Secure pocket for keys, cards or music Chafe-resistant - flat seams
走ろう:ウィルパワー・ショートスリーブテック軽量で体にフィットするショートスリーブのランニングトップで真夏のランニングを楽しもう!ニット製シルバーセント(登録商標)、防臭のためのx-static(登録商標)付きX-static(登録商標)、シルバーファイバーがバクテリアの増加を防止ソフトで通気性のよいルオン(登録商標)の軽量繊維のネックバンド丈が長いので重ね着にも最適絞り紐でカスタマイズフィットキー、カード、音楽機器を入れられるセキュアポケット摩擦防止-フラットシーム
This may be a problem because:・Some URL-shorteners re-use their links, so bitly can't guarantee the validity of this link. ・Some URL-shorteners allow their links to be edited, so bitly can't tell where this link will lead you. ・Spam and malware is very often propagated by exploiting these loopholes, neither of which bitly allows for. The link you requested may contain inappropriate content, or even spam or malicious code that could be downloaded to your computer without your consent, or may be a forgery or imitation of another website, designed to trick users into sharing personal or financial information.
この問題の原因には次の可能性があります:・短縮URLがリンクを再使用しており、一時的にこのリンクの有効性を保証できません。・短縮URLがリンクの編集を許可しており、一時的にこのリンクがどこへ接続されるかわかりません。・スパムとマルウェアがこれらのループホールの使用により拡散されることが多いため、どちらも一時的に許可できません。あなたがリクエストしたリンクには、不適切な内容や、あなたの同意なくあなたのコンピューターにダウンロードされてしまうスパムまたは悪意あるコードが含まれているか、あるいはユーザーに個人情報や金融情報をシェアさせるように仕組まれた偽のウェブサイトである可能性があります。
The need for an innovative halo effectTraditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.
革新的なハロー(後光)効果の必要性中国と良く似ているが、伝統的に韓国はベンチマークモデル、つまり立証済みのビジネスモデルを採用して韓国に持ち込む、という手法をとっていることが知られている。しかしだんだん人々はこのモデルから脱却して革新的になろうとしている。「コングロマリットは新興企業を買収して自分たちのポートフォリオの中に取り込もうとしてやや横暴に振舞っている。しかし彼らの保守的・利己的傾向が和らいで物事が平等なプラットフォームになったら、新興企業が成長できるようになり、起業家たちの若い世代が自分のアイデアを持って妥当な支援も得てグローバルに進出できるようになるハロー(後光)効果を作り出せるだろうと思う。
Korean Start-Ups : Starting the New Wave“10 years ago, everyone on the street was doing a start-up,” says Sean Park of Seoul Space. Like much of the world, after the tech bubble burst in the early 2000’s, many Korean tech start-ups retreated from the market. But now Korea is experiencing a new resurgence in start-ups.I recently travelled to Seoul to scope out the start-up eco-system there. I was only there for a few days, I thought that the Korean tech start-up scene was still relatively nascent, but the right elements are starting to form.To better understand the position of Korean entrepreneurialism and the direction it is heading, I talked with a few locals about their perceptions.
韓国の新興企業:ニューウェーブが始まる「10年前は街中の人が起業家だった」とソウル・スペースのショーン・パク氏は言う。他の国と同様、2000年代初めの技術バブル崩壊後、多くの韓国の技術系新興企業が市場から撤退していった。しかし今韓国は新興企業が新たに復興し始めている。最近私は現地での新興企業のエコシステムを調べるために韓国を訪問した。ほんの数日しか滞在しなかったが、私は韓国の技術系新興企業のシーンはまだ比較的初期の段階にあるが、正しい要素が形成され始めていると感じた。韓国での起業の位置付けと向かおうとしている方向性をより良く理解するため、私は何人かの地元の人たちにその見識を聞いてきた。
Conglomerates rule, start-ups are too riskyKorea, an Asian Tiger economy has been one of the most impressive, fastest growing economies since the 1960’s. Hit very hard during the Asian Financial Crisis of 1997, the country experienced a phoenix like rebirth to achieve the world’s 15th highest nominal GDP.Like its neighbour, Taiwan, much of this explosive growth is due to the industrial manufacturing sector. Interestingly Korea is the leading ship building producer, driven by conglomerates like Hyundai and Daewoo, which are better known for making automobiles. But by far the most well known Korean multi-national is Samsung.
コングロマリット・ルール、新興企業はあまりにもリスクが大きい「アジアの虎」韓国の経済は1960年代以降最も印象的で成長著しいな経済の一つである。1997年のアジア金融危機で大きな打撃を受けたが、韓国は不死鳥のようのような再生を経験し、公称GDP世界トップ15位を達成した。お隣の台湾と同様、この劇的成長は工業生産セクターによるところが大きい。おもしろいことに、韓国はヒュンダイやデーウーのような自動車製造で有名な企業でコングロマリットに動かされて造船業で先端を行っている。しかし圧倒的に知名度が高い多国籍企業はサムスンだ。
Samsung is the world’s largest technology company by sales and the world’s second largest ship builder. Samsung also accounts for an astounding 20% of Korea’s total exports. The power of these large conglomerates is impressive but this also means that they suck up a big proportion of the Korean talent pool. In line with the traditional Asian mentality, young workers are forced to study extremely hard and aim for the prestige and stability of a large conglomerate to appease their parents. I’ve even heard stories of 5 year old kids who end up crying at 2am because they don’t want to finish their homework.
サムスンは販売高では世界一の技術企業であり、造船業では世界第二の企業だ。サムスンは驚くべきことに韓国の総輸出量の20%を占めている。これらの大コングロマリットの力は印象的だが、これは韓国の人材プールの大きな部分をこれらの企業が占めているということでもある。伝統的なアジアのメンタリティによれば、若い労働者たちは親の願望を満たすために極端にハードに勉強し大コングロマリットの特権と安定を目指すよう仕向けられている。私は5歳の子供が親が早朝2時に宿題を終わらせてくれなくてついに泣き出したという話まで聞いたことがある。
Additionally, an observer, Mario Garcia, believes that this “education system does not reward creativity and risk-taking. Most students are expected to simply sit, listen, and memorize for tests.” The pressure to conform and gain a name like Samsung or LG on your resume and be a ‘salary worker’ is intense. This social and cultural pressure has acted as a barrier to entrepreneurship in Korea.Entrepreneurs are marginalized
さらに、オブザーバーのマリオ・ガルシアは、「この教育システムでは創造性とリスクに立ち向かう力はつかない。多くの学生はただ座って話を聞き、テストのためにメモを取っていればいいと期待されている。」サムスンやLGのようなビッグネームを履歴書に書けるようになれ、サラリーマンになれ、というプレッシャーは非常に強い。この社会的・文化的プレッシャーが韓国での起業家精神に対するバリヤーとして働いていた。起業家たちは過小評価されている
In general, students are not encouraged to entertain different thoughts or challenge the status quo. “Independently-minded students can sometimes alienate their professors. It is actually quite difficult for people with the temperament of an entrepreneur to receive proper mentorship”, says Garcia. In a country where respect for elders is so engrained in society, it is difficult for young, bright people to challenge elders or those in positions of authority.
一般的に、学生は違った考えを検討したり現状改革にチャレンジするようには仕向けられていない。「自立心のある学生がたまに自分の教授に反発することはある。起業家精神の気性を持つ一が適切な指導を受けるというのは実際にはかなり難しい。」とガルシアは言う。社会の中で年上の人に敬意を払うことが浸透している国では、若く輝いた人達が年上の人や権威のある人に対して挑戦をいどむことは難しい。
Another key element of the start-up eco-system is the investors. Garcia points out that “It is difficult for investors, especially older ones, to understand non-manufacturing start-ups. Korea went from agricultural to technological society in less than half a century and therefore the generational gap in Korea is huge. Even when they are open-minded, the education that investors received when they were older is radically different from the one being imparted today.” This lack of investment support hinders start-up growth, forcing many to look to America.
新興企業のエコシステムのもう一つのキー要素は投資者である。ガルシアはこう言う:「投資者、特に年配の投資者が非製造系の新興企業を理解するのは難しい。韓国は半世紀足らずで農業型社会から技術型社会へ移行したので、韓国内でのジェネレーションギャップは大きい。年配の投資者が柔軟な考えを持っている場合でも、投資者が若いときに(*注)受けた教育は今日与えられている教育とすっかり変わってしまっている。」投資による支援に欠けるこの事態が、新興企業の成長を邪魔しており、多くの人をアメリカに目を向けさせてしまっている。
Things are starting to change – the rise of the little guysRichard Min, GM of Seoul Space, a start-up incubator, says Korea has a ‘Galapagos Island’ effect similar to China, in the sense that big international companies that fail to adapt to the cultural nuances of Korea’s culturally homogenous society get killed. Although Korea is indeed the most wired country in the world (highest number of internet users per capita – 81%) but even so, “no one really knows what’s going on here. Nokia came and gave up, Walmart got bought out by a local Korean company, Yahoo and Google have been beaten by Naver and everyone was getting their butt kicked.”
物事は変わり始めている-「リトル・ガイズ」の台頭ソウル・スペースの統括マネージャーであり新興企業育成者であるリチャード・ミンは、韓国の文化的に均一な社会のニュアンスに適応しようとしない巨大国際企業韓国はそのうちに潰れていくだろうという意味で、中国と同様に「ガラパゴス諸島」効果を呈示している、と言う。韓国は実際に世界中でも最も通信が発達した国であるが(インターネットユーザー数(一人1を1ユーザーとカウント)が81%と世界一)、それでも、「誰もここで起きていることを本当には知らない」。ノキアは台頭したが譲歩し、ウォルマートは韓国の地元企業に買収され、ヤフーとグーグルはネイバーに負け、皆が尻を蹴られている状態だった。
Then, the iPhone entered and “ it has been like a Trojan horse, where all of a sudden small Korean developers can access outside Korea,” says Min. Apple’s successful penetration is one of the triggers for small developers to try new things.Entrepreneurs by necessityAn Economist article reported that 346,000 graduates in Korea are currently out of work, up from 268,000 two years ago. Some of them have become entrepreneurs out of necessity: almost 30,000 young South Koreans say they want to launch their own companies. And according to the government, the number of “one-man creative enterprises” in the country has risen by 15% in the past year, to 235,000.
そしてiPhoneが入ってきた。「韓国の弱小開発者が国外で一斉急襲のようにアクセすできるようになり、まるでトロイの木馬のようだった」とミン氏は言う。アップルの洞察力の良かった点の1つは、小規模開発者が新しいことを始めるきっかけを作ったことだ。必要に迫られた起業家エコノミスト紙の記事では、韓国の346,000人の学卒が現在仕事を持っておらず、これは2年前の268,000人から上昇している、レポートしている。彼らのうち、必要に迫られて起業家になった人達もいる:約3万人の若い韓国人が自分の会社を立ち上げたいと言っている。そして政府によれば、韓国内で「一人だけのクリエイティブな企業」は昨年より15%増えて235,000人となった。
The Korean Government wants their own Mark Zuckerberg – but needs helpSouth Korea’s President, Lee Myung-bak, announced that Korea needs its own Mark Zuckerberg. So in an effort to spur entrepreneurialism and risk taking, they have started to set up government incubators and funds that provide resources and incentive structures such as tax-breaks. The city has launched a “Youth 1,000 CEO Project” to provide young entrepreneurs with free office space and grants of up to 1m won per month.“But the problem is that they are approaching it in a very academic way. What they are missing is the actual guts of it and asking ‘what does it really mean to grow a company?’
韓国の大統領、リ・ミュンバクは、韓国が国産のマーク・ザッカーバーグを必要としていると述べた。起業家精神とリスク対処力の強化に拍車をかけようと、リソースと税控除などのインセンティブ構造を提供する政府主導の育成機関と基金をスタートさせた。市は若い起業家に無料でオフィススペースを提供し1か月につき上限100万ウォンの補助金を提供する「ユース1,000CEOプロジェクト」をスタートさせた。「しかし問題は政府がとてもアカデミックなやり方でアプローチしていることだ。足りないのは、実際に起業しようというガッツと、”会社を大きくすることに本当はどういう意味があるのか?”を問う力なのだ。」