Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、それですべてではない。DCCIのレポートは、急速に発展する中国のインターネットの多数の側面に言及している。ハイライトで紹介しよう。: 中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は hs_sh さん [削除済みユーザ] さん gloria さん guomaoyanguan さん katekim さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2046文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/04 10:40:52 閲覧 2651回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Mobile Net Users Will Surpass PC Users in China By 2013

The landscape of China’s internet is changing fast; perhaps faster than many internet companies are ready for. According to this DCCI report, China’s mobile internet users will surpass the number of PC users as soon as 2013. Note that China already has far more mobile phone users than it does PC users. Even when mobile internet users surpass their PC counterparts in 2013, given the vast number of mobile phone users in the country, China’s mobile internet market still has plenty of room to grow.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 11:28:42に投稿されました
中国におけるモバイル機器でのネットユーザーは2013年までにPCでのユーザーをこえる

中国のインターネットにおける見通しは急速に変わっている。おそらく多くのインターネット会社の準備が間に合わないほどだ。このDCCIの報告によると、中国のモバイル機器でのインターネットユーザーはすぐに2013年にはPCでのユーザー数をこえるということだ。中国はすでにPC使用者より携帯電話の使用者のほうが多い。モバイル機器でのインターネットユーザーが2013年にPCでのユーザーをこえたとしても、中国での携帯電話使用者がかなりの数いることを考えると、中国のモバイルインターネット市場はまだ成長の余地がある。
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 11:21:40に投稿されました
中国に於いて、2013年ごろモバイルネットユーザーはPCユーザーを上回るだろう

中国のインターネット風景は急速に変化している;恐らく多くのインターネット企業の準備が整うより速く。
DCCIの報告によると、2013年早々に中国のモバイルインターネットユーザーはPCユーザーの数を上回るだろう。
注目すべきは、中国では既にPCユーザーの数を遥かに凌ぐ携帯電話のユーザー数を持っている点だ。
モバイルインターネットユーザーが2013年にPCユーザーを上回ろうとも、国内に於ける携帯電話ユーザーの膨大な数を考慮すると、中国のモバイルインターネット市場はまだ成長する余地が有る。
katekim
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 11:28:14に投稿されました
2013年までに中国のモバイルネットユーザー数は PC ユーザー数を上回る見込み

中国のインターネット分野は急速に変化しており、そのスピードは多くのインターネット企業が想定しているものよりも速いかもしれない。この DCCI のレポートよると、早ければ2013年には、中国のモバイルネットユーザー数は PC ユーザー数を上回る見込みだ。中国の携帯電話ユーザー数は既に PC ユーザー数を大きく越えていることを考えてみてほしい。つまり、2013年にモバイルネットユーザー数が PC ユーザー数を越えたとしても、膨大な数の携帯電話ユーザーが存在することを考えると、中国のモバイルネット市場にはまだ多くの成長の余地があるといえる。
原文 / 英語 コピー

But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:

China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.
So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).
Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 12:13:37に投稿されました
しかし、それですべてではない。DCCIのレポートは、急速に発展する中国のインターネットの多数の側面に言及している。ハイライトで紹介しよう。:

中国のインターネットにおける広告市場の成長率は、毎年少なくとも次の4年間に対して、40%以上にまでなるだろうと想定されている。現在370億人民元の市場は、2015年までに1490億人民元まで拡大するだろう。
2011年現在、オンライン広告の約40%がコンピュータ製品に関するものである。次いで最も普及しているカテゴリーは自動車(13.9%)、不動産(11.8%)、アパレル(11.4%)などである。
中国でのスマートフォンの売上は2009年にテレビの売上を追い越し、今年中にはPCの売上をわずかに越すだろう。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 13:05:49に投稿されました
だがそれだけではない。DCCIの報告では中国の急速に成長するインターネットのいくつもの側面についても触れている。そのなかでも特筆すべきものは

中国のインターネット広告市場は少なくともあと4年は毎年40%かそれ以上の成長を見込まれている。現在の370億元/年の市場が2015年までに1490億間/年を超えるとされている。
2011年で現在までは約40%のオンライン広告がコンピューター製品関連となっている。次に人気のカテゴリーは乗り物(13.9%)、不動産(11.8%)、衣服(11.4%)だ。
中国でのスマートフォンの売上は2009年にテレビの売上をこし、PCの売上も今年こす勢いだ。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 12:03:06に投稿されました
しかしそれだけではない。DCCIレポートは中国のインターネットの急成長のいろいろな局面について触れている。ハイライトされた中の例をいくつか挙げると:

中国のインターネット広告マーケットは少なくとも今後4年間に各年につき40%づつ成長すると見込まれている。現在の年間370億人民元のマーケットはさらに拡大し、2015年には年間1,490億人民元にまで届くだろう。
2011年は今のところ、コンピューター製品のオンライン広告が40%ほどだった。その次に人気のカテゴリは車両(13.9%)、不動産(11.8%)、そして衣料(11.4%)と続く。
中国でのスマートフォンの販売は2009年のテレビの販売台数を超えており、今年中にPCの販売も抜くだろう。
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 11:35:39に投稿されました
しかし、それだけではない。DCCI報告書は中国のインターネット急成長の側面を多角的に捉えている。
いくつかのハイライト:

中国のインターネット広告市場は、毎年40%以上の成長が少なくとも今後4年間見込まれている。現在370億元/年の市場は2015年までに10億149万元/年に拡大していきます。
2011年はこれまで、オンライン広告の40%近くはコンピュータ製品で占められている。次に最も人気のあるカテゴリは、自動車(13.9%)、不動産(11.8%)、および衣類(11.4%)だ。
中国に於けるスマートフォンの売上高は、2009年に既に追い越している、今年はかろうじてPCの売上高を上回るだろう。

原文 / 英語 コピー

By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.
The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.
People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.
The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 12:32:47に投稿されました
しかし、2015年までにスマートフォンはPCの3倍以上売り上げるようになりそうだ。
中国では携帯電話のOSへのSymbianの採用が減少しており、2012年より前にAndroidとiOSの双方が優勢になるだろう。
人々は一般的に、SNSとWeiboを同じ理由で利用している。DCCIによれば、唯一の大きな違いは、Weiboではお気に入りのセレブリティの行動をたどるために使っている人々が多かったのに対し、SNSでは旧友と連絡を取り合うために使う人々が多いということだ。
中国のモバイル・ユーザーが携帯電話でインターネットを使う一番の理由は、ニュースや最近の出来事をチェックするため(ユーザーの86%)である。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 12:04:43に投稿されました
しかし2015年までには、スマートフォンの販売はPCの販売を3対1の割合で上回るだろう。
Symbianを中国でのOS として使用することは急速に減っており、アンドロイドとiOSが2012年が来る前にそれを超えるだろう。
同じ理由で、人々はよくWeiboとソーシャルネットワーキングサイトを使う。DCCIが気付いた唯一の大きな違いは、好きなセレブの最新情報をフォローするのに多くの人がWeiboを使用し、旧友とつながるのにSNSを使っていたということだ。
中国のモバイルユーザーが携帯電話のオンラインに走る一番の理由は、ニュースやイベントをチェックためだ(ユーザーの86%)。
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 11:53:16に投稿されました
しかし、2015年までには、スマートフォンの売り上げは3対1でPCを上回るだろう。中国に於けるSymbian(シンビアン)の携帯電話のOSとして利用者数は激減しており、2012年以前にはAndroid(アンドロイド)及び iOS(アイ・オーエス)の双方がそれを上回るだろう。
一般的に人々は同じ理由で韋博(ウェイボ)やソーシャルネットワークサイトを使用している。DCCIが注目した一番大きな違いは、人々は自分のひいきの有名人のフォローにウェイボを使用する一方、旧友たちと連絡を取り合うためにSNSを使用していることだ。
中国のモバイルユーザーがオンラインに繋げる最大の理由はニュース、及び現行のイベントチェック(ユーザーの86%)を行うためだ。
原文 / 英語 コピー

There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 12:43:42に投稿されました
中国でのインターネット急成長の理由はまだまだたくさんあるが、メッセージはきわめて明らかだ。もしあなたが中国にいて、モバイル・ウェブユーザーの基盤を深刻に捉えていないとしたら、早急に考えを改め、それを捉え直すべきだ。すべての説明を見るには、DCCIのレポートの完全版(PDF、中国語)をご確認いただきたい。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 12:05:17に投稿されました
この現象のおおもとには、もっともっとたくさんのことがあるが、メッセージは極めてシンプルだ。もしあなたが中国にいて、モバイルウェブユーザーバースを真剣に考慮していないなら、是非とも真剣に考えるべきだ。完全な報告書については、DCCIの完全版レポートをご覧いただきたい(PDF、中国語)。
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/04 12:03:11に投稿されました
出所には更にもっと、遥かに多くの事柄が、但し、メッセージは実にハッキリしている。
もし貴方が現在中国に滞在していて、モバイルベースのWEB(ウェブ)ユーザーでないならば、本当に、本当に真剣になる必要がある。
完全な概要を得るためには、DCCIの詳細レポート(PDF、中文)をチェックすべし。

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。