That said, PapayaMobile has early mover advantage on Android with its 25 million registered users and know-how in the Chinese market where chief executive Si Shen was a product manager at Google for four years in Mountain View and China. DeNA has had to buy, rather than build, to enter the U.S. market where it bought ngmoco:) for up to $403 million last year. It also has historically held a dual role as a game developer and platform provider, which isn’t the predominant model in English-speaking markets.
それはつまり、パパイヤモバイルは早期にスタートしたことでアンドロイド上で2,500万人の登録ユーザーを得るというアドバンテージを得ており、最高経営責任者のSi Shen氏がマウンテンビューと中国で4年間グーグルのプロダクトマネージャーを務めたことがあるため中国マーケットにおけるノウハウも得ているということだ。DeNAは昨年、アメリカのマーケットに参入するために、新規構築するよりむしろ買収する必要があった(同社はアメリカでngmoco:)を4億300万ドルで買収した)。同社はこれまでもゲーム開発者として及びプラットフォームプロバイダーとしての2つの役割を果たしてきた。このようなビジネスモデルは英語圏のマーケットではあまり優勢ではない。
Angry Birds hits 350M downloads, more films and media coming 9/12Gamers have downloaded game developer Rovio’s Angry Birds, a popular iPhone slingshot-style game franchise, more than 350 million times, the company’s general manager Andrew Stalbow said today.Mobile device users play the game for more than 300 million minutes each day collectively, Stalbow said. But on top of being a popular game, it’s also becoming a massive entertainment franchise that spans multiple media forms. The company’s short films on YouTube, for example, have picked up more than 170 million views.
アングリーバードが3億5,000万ダウンロードの大ヒット、もっと多くのフィルムとメディアが続々登場 9/12iPhoneで人気のスリングショット・スタイルのゲームフランチャイズ、ゲーム開発会社ロビオのアングリーバードが、ゲーマーによるダウンロード回数が3億5,000万回を突破した、同社の統括部長のアンドリュー・スタルボー氏が今日語った。モバイル機器ユーザーは全体で一日に3億分以上ゲームをプレイしているとスタルボー氏は言う。しかし、人気のゲームであるということは、メディア形態が多岐にわたる巨大なエンターテインメント・フランチャイズになるということでもある。例えば同社のYouTube上のショート・フィルムは1億7,000万回も閲覧された。
The item delivered to your shipping address on Sept 10, no one was there to accepted and a notice was left to the site.Are you going to pick it up from the post office? Or do you want me to request them to do a redelivery?
アイテムはあなたへの発送先住所へ9月10に配達されましたが、誰もおらず受領されなかったため、その場所に通知を置いてきました。あなたは郵便局へその荷物を取りに行きますか?それとも、私から再発送することをご希望ですか?
Is GBP £3 for one bib and yes we are happy to send to Japan, the postage costs for 1 bib would be GBP2.50
bib1個あたり3ポンドです、日本へ喜んで発送致します、bibの送料は2.50ポンド程度です。
Product FeaturesHardens structure of Cookware surface making it abrasion resistant Twice as hard as stainless steelSet nets together containing: 7 fry pan with folding stay cool wire handles, 1 qt. and 1 1/2 qtyCombined with triple coat qt quantanium non-stick interior surface this cookware makes for easy cleaning and healthy cookingProduct DescriptionBlack Ice¿ Hard Anodized Cookware Hard anodization process alters and hardens structure of Cookware surface making it abrasion resistant Twice as hard as stainless steel Combines the best attributes of a hard surface treatment and the even heat transfer of aluminum
製品の特徴調理用品の表面構造の耐摩耗性をステンレススチール製のものより2倍程度高めていますセットには次ものが含まれます:折りたたみ式の熱くならないハンドルがついたフライパン7個、1qtと1/2qtyトリプルコートのqtクワンタニウム(強化チタン)、内面はこびりつき防止加工が施されており、この調理器具なら洗うのも簡単でヘルシーな調理ができます製品説明ブラックアイス?強化陽極酸化加工調理器具/強化陽極酸化加工により調理器具表面が硬い構造に変化し、ステンレススチールの2倍程度に耐摩耗性が高められています/硬質表面処理とアルミニウムと同等の熱伝導性の組み合わせ
You still need to claim your money from Mr. Rebates, Inc.DearThis is a reminder that a payment of $ USD from Mr. Rebates, Inc. is still waiting for you.We'll automatically cancel this payment and return the money to Mr. Rebates, Inc.'s account on 2011 Oct 2, so you should claim it as soon as possible.
あなたはまだミスターリベーツInc.にお金を請求する必要があります各位、あなたに対してミスターリベーツInc.からのUSドルの支払いがまだあることを再度お知らせします。この支払いは2011年10月2日になると自動的にキャンセルされ、ミスターリベーツInc.のアカウントへ返金されますので、できるだけ早くお金を請求してください。
179 Million Citizens: Asia’s 4th Largest Nation is Republic of Facebook [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.We’ve said much already about Facebook’s booming popularity in both Indonesia and India. But a fun infographic from the folks at Ogilvy attempts to put the growing numbers into new perspective. The graphic notes that Facebook has 179 million users in Asia, which — if it were a country — would make it the region’s fourth largest. Only China, India, and Indonesia have a higher population.
1億7,900万人:アジアで第4位の国民は”フェイスブック共和国”[インフォグラフィック]インフォグラフィック・オブ・ザ・デイではアジアや世界の技術から重要なストーリーをビジュアル的に解説している。私たちはインドネシアとインドでフェイスブック人口が拡大していることについて既に多く述べてきた。しかし、オグルビィの人たちから出された面白いインフォグラフィックでは、この増大する数字を新しい観点から見ようという試みがなされている。グラフィックでは、フェイスブックはアジアに1億7,900万人のユーザーがおり、もしそれを「国」に例えたなら世界で4番目の人口の地域となる、というのだ。この高い人気は中国、インド、インドネシアだけでこれだけの高い数字が表れている。
Ogilvy’s Facebook graphic actually comes in two portions, and the second serving below examines Facebook’s penetration of online and total populations in Asian countries. Note Singapore and Hong Kong each have over half of their entire populations on Facebook.
オグルビィのフェイスブックグラフィックは実際には2つの部分に分かれており、下に示す2つ目はアジア諸国でのオンラインでのフェイスブックの浸透度と全体人口を調査している。シンガポールと香港ではフェイスブック人口が全体人口の半分以上を占めていることは注目に値する。
item was shipped and delivered !!delivered 8/23/11 @10:42 scanner i.d.#030shnxzcb--del.conf.#03110820000037856419----insurance #13102180000057865362--it is ridiculous to file a dispute and try to get your money back for a delivered item.i ship everything i receive payment for as evidenced by my feedback.
アイテムは発送され配達されました!!2011年8月23日10:42に配達済み、スキャナーID番号は030shnxzcb--del.conf.#03110820000037856419、保険番号は13102180000057865362です。クレームを申請するのはばかげています、配達されたアイテムについてあなたが支払った金額を回収するべく試してみてください。私は支払いを受けたアイテムは全て発送しています、これは私のフィードバックを見ていただければ明らかです。
Brand new unused AAAA. This unit has a year and a half wait time from the maker, here's your chance to own it now. Shipping to only the lower 48 states.
新品未使用のAAAA。このユニットはメーカーから1年半待って入手したもので、今やっとあなたがこれを得られるチャンスです。発送は48州内のみです。
Hello. I only have one pair of the size 8 in stock right now, I don't have the other sizes. I will let you know when they come in. Also, we have marked up our prices on eBay to $279.99 so you are still getting a discount when you buy direct from us.
こんにちは、今私の手元にあるのは8号サイズの一組しかありません。他のサイズは持っていません。入荷したらお知らせします。また、eBayでの価格を$279.99に値上げしたので、私から直接購入する場合は値引きをします。
OpenFeint Announces Replacement for UDIDs on iOS 8/26On the heels of Apple’s decision to phase out developer access to the UDID (unique device identifier) on iOS devices, mobile social gaming network OpenFeint is offering up a an alternative solution. The company announced today that it’s launching a single sign-on system for social game developers that will replace UDIDs on iOS.
オープンフェイントがiOS上のUDIDの交換を発表 8/26iOS機器上のUDID(ユニーク・デバイス・アイデンティフィア)への開発者のアクセスの段階的廃止を決めたアップルの決断に続き、モバイルソーシャルゲーミングネットワークのオープンフェイントは代替解決策を提示している。同社は今日、iOS上のUDIDに代わるソーシャルゲーム開発者向けのシングルサインオンシステムの開始を発表した。
The system will become available later this fall.The change to UDID access was noted in the latest set of iOS5 release notes, where it was listed as “deprecated.” The UDID, an alphanumeric string unique to each Apple device, is currently used by mobile ad networks, game networks, analytics providers, developers and app testing systems, like TestFlight, for example. In some cases, developers are even using the UDID to verify whether users are accessing their app from a new device.
システムは今秋後半に利用可能になるだろう。UDIDアクセスの変更は最新のiOS5リリースノート一式の中で、「廃止予定」として言及されていた。アップル機器専用の英数字ストリングであるUDIDは、現在モバイル広告ネットワーク、ゲームネットワーク、分析プロバイダー、開発者及びテストフライトなどのアプリテストシステムで使用されている。ユーザーによる新しい機器からアプリへのアクセスを検証するために開発者がまだUDIDを使っている場合もある。
In other words, this sort of change is a very, very big deal.However, with OpenFeint’s new system, the gaming developer community, at least, will have another option. Users will opt-in to OpenFeint’s new single-sign on system, which then gives the developer access to OpenFeint’s OFUID, a universal account system for the gaming network’s cross-platform users.
言い換えれば、この手の変更は大変な一大事だと言える。しかし、オープンフェイントの新システムについては、少なくともゲーミング開発者のコミュニティには別の選択肢があるだろう。ユーザーはオープンフェイントノシングルサインインシステムを選ぶだろうし、そうすれば開発者はゲーミングネットワークのクロスプラットフォームユーザー向けのユニバーサルなアカウントシステムであるオープンフェイントのOFUIDにアクセスできるようになる。
Using the OFUID, developers can examine and analyze users’ behavior across games in order to better understand what’s working within their apps and what needs to be fixed. It will also help game developers’ with their ad targeting efforts. All data accessed will be anonymized to protect user privacy, says OpenFeint.
OFUIDを使うと、アプリ内で何が作動していて何が修復の必要があるかをより良く理解するために開発者がユーザーのゲーム上の行動を検証及び分析することができる。これは開発者が広告ターゲットを絞る努力の一助にもなる。アクセスされた全てのデータは匿名化されてユーザープライバシーは保護される、とオープンフェイントは述べている。
Unfortunately, unlike Apple’s UDID, OFUID only works when the user chooses to sign in to OpenFeint. And clearly, it’s not a universal replacement for the UDID, since OpenFeint is focused only on mobile gaming.
残念ながら、ほかのアップルのUDIDやOFUIDと違い、ユーザーがオープンフェイントにサインインする選択をしたときにしか作動しない。また、オープンフェイントはモバイルゲーミングに焦点を絞っているので、これはユニバーサルなUDIDの代替品ではないことは明らかだ。
In addition, OpenFeint announced an accompanying “install trade program” for developers to promote the new system. OpenFeint says it will guarantee developers 1.5 new app installs for every new install of its “Game Channel,” a new app that’s needed for the single sign-on system to work.
さらに、オープンフェイントは、新システムを促進するために付随する開発者向けの「インストール・トレード・プログラム」を発表した。オープンフェイントは同社の「ゲームチャンネル」(シングルサインインシステムが作動するために必要な新アプリ)を1つ新しくインストールする毎に開発者に対して1.5倍の新アプリインストールを保証できると言っている。
Thanks for your e-mail. I'm not sure that you got my last e-mail, to say my agent got back with a earlier date, the bear should be in some-time this month, not "november"Are you still wanting to cancel Ryouji,Let me know.I will get back with a status on your cat order plus the order you placed yesterday next week.Thanks very muchLet me know want you would like to do on this bear?
メールをいただきありがとうございます。私はあなたへの前回のメールの中で、私の代理人が早目の日付をとりつけ、熊が11月ではなく今月には入荷しそうだということを書きましたが、そのメールをあなたが受け取ったのかどうかはっきりわかりません。リョウジさん、あなたはいまでも(熊を)キャンセルしたいですか?お知らせください。猫の注文と昨日頂いた注文についても、明日状況をお知らせします。ありがとうございます。熊について、どうしたいかご連絡ください。
The list of substances the customer restricts based on the REACH regulations change sometimes in the middle of survey completion. We cannot certify that we meet the regulation. Instead we use our list of substances of concern based on REACH, JGPSSI and other regulations.
REACH(化学物質の登録、評価、認可及び制限に関する規則)規制に基づいてお客様が使用を制限する物質のリストは、調査完了までの間に変更となる場合があります。当社は当社が同規制に適合していることを証明できません。その代わり、REACH、JGPSSI(グリーン調達調査共通化協議会)、及びその他の規制に基づいて関係するとされる物質のリストを使用しています。
Even with NDA’s in place sending the customer information about our suppliers is also normally not allowed. So even if our supplier completed the form we would be giving our customers our suppliers info. Since the form in question specifically requests information about the manufacturer and this is not an item we do any additional modification to (which is the case in parts like NBK7 optics, filters, etc) it is my understanding that we shouldn’t give this information to the customer.
当社の供給者に関する顧客情報に情報秘密保持契約をつけて送るこも通常は許可されません。ですから当社の供給者がフォームを満たしたとしても当社は当社の顧客へ当社の供給者情報を送るでしょう。問題のフォームは特に製造者の情報を要求しており、これは当社が追加で修正を行うアイテム(NBK7オプティック、フィルターなどのような部品のケース)ではないので、顧客へ情報が提供されてはならないと私は理解しています。