Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] NDAの立場からサプライヤーの情報を顧客に提供することは原則として許可されていませんの。もしサプライヤが質問用紙を埋めたとしても、顧客に情報を渡すのは私達...

この英語から日本語への翻訳依頼は lisa55 さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字

kenichiによる依頼 2011/09/11 21:59:11 閲覧 1296回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Even with NDA’s in place sending the customer information about our suppliers is also normally not allowed. So even if our supplier completed the form we would be giving our customers our suppliers info. Since the form in question specifically requests information about the manufacturer and this is not an item we do any additional modification to (which is the case in parts like NBK7 optics, filters, etc) it is my understanding that we shouldn’t give this information to the customer.

lisa55
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 00:00:03に投稿されました
NDAの立場からサプライヤーの情報を顧客に提供することは原則として許可されていませんの。もしサプライヤが質問用紙を埋めたとしても、顧客に情報を渡すのは私達からになります。用紙の質問内容は特に製造元についての事柄で、この製品は私達のところで工程を加えておりませんので(例えば、NBK7Oオプティック、フィルターなどの件が当てはまります)、顧客にこの情報を提供すべきではないというのが私の見解です。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 02:48:01に投稿されました
当社の供給者に関する顧客情報に情報秘密保持契約をつけて送るこも通常は許可されません。ですから当社の供給者がフォームを満たしたとしても当社は当社の顧客へ当社の供給者情報を送るでしょう。問題のフォームは特に製造者の情報を要求しており、これは当社が追加で修正を行うアイテム(NBK7オプティック、フィルターなどのような部品のケース)ではないので、顧客へ情報が提供されてはならないと私は理解しています。
gloria
gloria- 約13年前
情報秘密保持契約→秘密保持契約 の間違いです。NDA=Non-Disclosure Agreementと解釈しましたが、違う言葉の略語だったらすみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。