Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

About Cull.tv

Our goal is to bring the music television experience into the Internet age with simplicity and style. No more clicking from music video to music video or site to site to watch what's trending now. Cull's streamlined interface brings it all together in one place. On Cull, you'll find new videos from music's leading tastemakers and artists updating constantly.

But that's not all. Cull is also a powerful curation platform. We give you the ability to create your own music channels from any digital content you discover, tap into your social network, and share the videos you love with the world.

Welcome to the future of music television.

翻訳

Cull.tvについて

当社の目標はミュージックテレビの経験をインターネット世代にシンプルかつスタイリッシュに導入することです。もうミュージックビデオからクリックしたり、今トレンドのものを見るためにサイトからサイトへクリックする必要はありません。Cullのストリームラインインターフェイスはそれらを1か所に全てまとめています。Cullでは、音楽界の流行を先取りするアーティストやコンスタントにアップデートしているアーティストたちの新しいビデオを見つけることができます。

しかしそれだけではありません。Cullは強力な情報収集プラットフォームでもあります。あなたが見つけたデジタルコンテンツからあなた自身のミュージックチャンネルを作り出し、それをあなたのソーシャルネットワークに取り入れ、あなたの好きなビデオを世界中にシェアすることができます。

ミュージックテレビの未来へようこそ。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

nice Job
Also interesting that china is a great market for you.

I think you are the right person for this job (hospitality), and i will be your first client
One day I will visit Japan , but know it´s too expensive for us. (is English popular in Japan?)
Because the communication is easier.

No, we have products for Event ( Formula 1, Red Bull,…..) Communications, also Broadcast (TV Stations around the world).
And my company is also Motorola Distributer for Radios (Walkie Talkie).

you can send me for gift ( for K.I.T.T.I the Tax was about 50$ ) The finance minister always earned ever.

翻訳

よくやってくれてありがとう。

また、中国があなたにとってすばらしいマーケットだというのは興味深いです。

あなたはこの仕事に適した人物だと思います(ホスピタリティ)、そして私はあなたの最初のクライアントになるでしょう

私はいつか日本を訪れようと思いますが、今は高すぎます。(日本では英語は良く通じますか?)

(英語が通じれば)コミュニケーションがらくだと思いますので。

いいえ、私たちはイベント(Formula 1, Red Bullなど)、コミュニケーション、それにブロードキャスト(世界中のテレビ局)向けの製品を持っていません。

それに私の会社はラジオ(Walkie Talkie)を販売するモトローラの販売代理店でもあります。

あなたは「財務大臣」で獲得したものを何でも私にギフトとして(参考までに税金は約$50)送ることができます。

(最後の一文がよくわかりませんでした:「The finance minister」は固有名詞でしょうか?)