[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] よくやってくれてありがとう。 また、中国があなたにとってすばらしいマーケットだというのは興味深いです。 あなたはこの仕事に適した人物だと思いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字

falconによる依頼 2011/10/07 19:10:01 閲覧 1465回
残り時間: 終了

nice Job
Also interesting that china is a great market for you.

I think you are the right person for this job (hospitality), and i will be your first client
One day I will visit Japan , but know it´s too expensive for us. (is English popular in Japan?)
Because the communication is easier.

No, we have products for Event ( Formula 1, Red Bull,…..) Communications, also Broadcast (TV Stations around the world).
And my company is also Motorola Distributer for Radios (Walkie Talkie).

you can send me for gift ( for K.I.T.T.I the Tax was about 50$ ) The finance minister always earned ever.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/07 21:11:25に投稿されました
よくやってくれてありがとう。

また、中国があなたにとってすばらしいマーケットだというのは興味深いです。

あなたはこの仕事に適した人物だと思います(ホスピタリティ)、そして私はあなたの最初のクライアントになるでしょう

私はいつか日本を訪れようと思いますが、今は高すぎます。(日本では英語は良く通じますか?)

(英語が通じれば)コミュニケーションがらくだと思いますので。

いいえ、私たちはイベント(Formula 1, Red Bullなど)、コミュニケーション、それにブロードキャスト(世界中のテレビ局)向けの製品を持っていません。

それに私の会社はラジオ(Walkie Talkie)を販売するモトローラの販売代理店でもあります。

あなたは「財務大臣」で獲得したものを何でも私にギフトとして(参考までに税金は約$50)送ることができます。

(最後の一文がよくわかりませんでした:「The finance minister」は固有名詞でしょうか?)
★★★★☆ 4.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/07 19:25:41に投稿されました
いい仕事です。

中国があなたにとて大きな市場だというのも面白いと思います。

あなたはこの仕事(心からのもてなし)にふさわしい人物だと考えています。いつか日本を訪ねたときには、私はあなたの最初の顧客になります。でも自分らにとって日本への旅行は高すぎます(あと英語は日本でもよく使われてますか?) なぜならコミュニケーションがやりやすいからです。

いいえ、私たちはイベント(F1やレッドブルとか)や、通信機関、報道機関(世界中のテレビ局)の商品を持っています。

それから私の会社はモトローラの販売業者で、Radios (Walkie Talkie)を扱っています。

私にギフトを送ってもいいですよ(キティだと税金が50$ほど)財務大臣はいつも稼ぎすぎですね。


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。