こんにちは。質問ありがとう。5個購入してくれたら、$430にします。申し訳ないのですが、発送はすべてEMSで行っております。よろしくお願いします。には運転席上部にアンテナが取り付けられています(商品画像を参照ください)。この部分以外のアンテナは付属しませんので、ご了承ください。ありがとうございました。
Hello, Thank you for your question.If you buy 5 units, I will sell you at $430.Please note that I ship all the items via EMS.Thank you.At the top of the driver's sheet, an antenna is attached. (see the product image)No antenna is attached other than this.Thank you very much!
Hello, the best price we can offer to you is $45 each for ADP3076, if you buy directly, with free shipping to Florida.As far as other models: Right now we have 3 watches ADP3089 for $60 ( this is our price for you) .Also we have 2 watches ADP3075 for $50 each.ADP 3095 is out of stock right now.Attached are the pictures for ADP 3089 (blue) and ADP 3075 ( black and white)
こんにちは、当社がご提供できる最善の価格はADP3076を1個あたり$45です。直接購入ならフロリダまでの送料は無料です。他のモデルについて:今のところADP3089の腕時計を3つ持っており、$60で販売できます(この価格はあなた向けの特価です)。またADP3075を2個持っており、1個あたり$50で販売できます。ADP3095は今は在庫にありません。添付はADP3089(ブルー)とADP3075(ブラック&ホワイト)の写真です。
ペイパルでの支払いを受けていただける件、ありがとうございます。ただ、送料なのですが、私が想像していたより高いので、もっと安い方法で送ってもらいたいのです。全く急いでいませんので、日数がかかってもかまいません。他のセラーさんで、もっと安く送ってる方がいます。船便でもかまいませんので、もう少し安い方法はございませんか?実は、クッションで保護して船便で送ったことがあります。問題ありませんでした。ご検討お願いします。評価にも反映できます。宜しくお願いします。
Thank you for your accepting the payment method via Paypal. As for the shipping fee, it was more expensive than I have imagined, so I would like you to ship me using more inexpensive way. I do not mind if it takes longer days. There are other sellers who can ship me at less expensive shipment fee. I do not mind if you ship it to me by sea, so I would appreciate you if you can lower the shipping fee. I have ever had an item shipped to me by sea, having it packed carefully using cushions, and there was no problem. Kindly please consider. Is it goes well, I can give you a better feedback. Thank you.
pls tray again to purchase this item on our site. We complete for paypal payment the different states. Let me know if you´ve this problem again. Pls note. Can it be that you cant pay from Janpan with paypal? If You want we can send you a paypal payment order to pay this item. Let me know your decision.
当社サイトでこの商品の購入を再度トライしてみてください。ペイパル決済は終了しました。これについてあなたの方でまが問題があるかどうかお知らせください。ところでお聞きしたいことがあります。日本からペイパルで支払いができないということですか?ご希望ならこの商品の支払いのためにあなたにペイパル注文を送ることができます。あなたの判断をお聞かせください。
オイルが日本に輸入できない為返品お願いします。手数料は私が払いますので、商品代から差し引いてください。輸入できると思っていたのですが、少量でもダメみたいです。次回から気を付けます。
I would like to return the oil because it cannot be imported to Japan.I will pay the commission, so please deduct the commission from the product price.I hoped I could import it, but I could not, even though the amount is very few.I will take care from the next time.
"Let me check what is going on.I'll get back to you later." とのメールを頂き2日が過ぎましたが連絡を頂けておりません。今一体どの様な状況なのかご連絡下さい。以前"Your next order I will make sure to rush it."とのメールを頂きましたが今回も私が支払いを済ませてから既に3週間以上が過ぎております。何故発送ができないのか教えて下さい。また発送ができないのでしたら返金をして下さい。
You sent me an e-mail saying "Let me check what is going on.I'll get back to you later.", but 2 days have passed and I do not hear from you at all.Please let me know the current status.You also sent me another e-mail saying "Your next order I will make sure to rush it.", but as for this, too, 3 weeks have passed after I completed payment and I do not receive yet the item.Please tell me why you cannot ship the items.If you cannot ship them please refund me.
SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item.However, I would like to cut your expense as much as I could.Therefore, I usually ship package by SAL. If you are in hurry, please let me know.The day of arrival may be delayed due the state of affairs in the addressee's country, processing speeds at the customs house, or for political reasons.Please acknowledge that it is the buyer's responsibility to pay the customs duty upon receipt of the item.I do very careful packing with the corrugated cardboard.The reason is because it wants to send it in a complete state!Please at ease.
SAL (estándar) demoraría más que EMS en el envío de un producto.Sin embargo, queremos reducir su costo de envío como todo lo que podamos.Entonces, nosotros enviamos paquetes por SAL en general. Pero si usted quiere que su producto llegue lo más pronto posible, avísemelo.El día de la llegada de su producto puede retrasar debido a la situación del país del receptor, a la velocidad del proceso en la aduana, o a la causa política.Por favor confirme y acepte que es el comprador que sea responsable de pagar los impuestos de aduana cuando reciba el producto.Siempre empaco con mucho cuidado usando cartones corrugados.¡Es porque quiero enviárselo en un estado completo!Sientese bien...
If you feel you have not received five star service under all four categories, contact me and let’s fix it!!Customers will be responsible for return shipping.Item refund will arrive gradually.Thank you!★We ships within 5 business day after receiving cleared payment.★We do not ship on saturday, sunday, national holidays.★We highly recommend the purchase of shipping for EMS(Expedited).*FedEx International Priority Shipments(Two-Day) Duration: 1- 2 days Tracking:YES Insured: YES*EMS (Expedited) Duration: 7- 10 days Tracking:YES Insured: YES *SAL (standard) Duration: 3- 4 weeks Tracking:YES Insured: YES
Si piensa que no ha recibido el servicio de 5 estrellas bajo todas las 4 categorías, por favor contácteme, ¡y lo arreglaré!Clientes tendrán responsabilidad en los envíos de devoluciones.El reembolso se hará a su debido tiempo.¡Muchas gracias!★ Enviamos entre 5 días después de que verificamos el recibo de su pago.★ No enviamos en sábado, domingo ni en días feriados.★ Le recomendamos muchísimo que use EMS (Acelerado) como el medio del emvío.* FedEX Internacional Envío Priorizado (2 días) Duración: 1-2 días, Seguimiento: Sí, Seguro: Sí.* EMS (Acelerado) Duración: 7 -10 días, Seguimiento: Sí, Seguro: Sí.* SAL (estándar) Duración: 3 - 4 días, Seguimiento: Sí, Seguro: Sí.
Thank you very much for visiting my page!If you are looking for a particular item that is not in my listing, please do not hesitate to contact me. I will look it for you.Item will be shipped from Japan. Please allow me up to 5 days before I ship the item out.We are happy to combine shipping for multiple purchases.Please do not hesitate to contact me from "contact seller"even if you don’t understand my term & condition after reading my page.Happy customers and excellent customer service is very important to me. Feedback is my way of knowing how I’m doing. Please leave feedback as soon as possible after you received your purchase.
¡Muchas gracias por visitar mi página!Si usted está buscando un producto que no se encuentra en mi lista, por favor no dude en contactarme. ¡Lo buscaré por tí!El producto será enviado desde Japón.Por favor deme 5 días al máximo hasta que yo complete el envio.Estamos muy contentos al combinar el envio de múltiples compras en un paquete.Por favor no dude en contactarme desde "contactar al vendedor",aunque ya habia leido mi página y no endienda mis téminos y condiciones.Hacer mis clientes feliz y tener clientes excelentes son muy importentes para mí. Feedback para mí es el medio por saber cómo estoy acutuando yo. Por favor déjeme un feedback lo más pronto posible una vez que reciva su producto.
We are notified by Ups that this package Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was delivered on 7/25/2012 after the damage claim was filed. I have already left you voicemail on 8/15/2012. Since the package was damaged, we issued an available credit on the order and reshipped the package under Ups tracking # 1Z0X118A0312828835. This was delivered also on 7/30/2012.
UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の荷物は2012年7月25日に配達されていたと、損傷クレームが申請された後にUPSから当社に通知がありました。私は2012年8月15日にあなたにボイスメールを残しています。荷物が損傷していたので、当社はあなたに利用可能残高を付与してUPS追跡番号1Z0X118A0312828835で荷物を再発送しました。これは2012年7月30日に届けられています。
Since Ups delivered the package, they concluded that it wasn’t damaged. We would like to know if the merchandise delivered under Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was damaged? If it’s ok, you can return the merchandise provided a pre-paid shipping label. If you would like to keep the item, we would need to obtain payment for the extra merchandise that we reshipped.
UPSは荷物を配達したので、荷物は損傷していなかったものと結論づけました。UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の商品は損傷していたのかどうか、お知らせいただけませんか?よろしければ、あなたは商品を前払い発送ラベルを使って返品することができます。もしあなたがその商品をそのまま持っていたいなら、当社から再発送した追加商品について代金をお支払いいただく必要があります。
メールありがとうございます。来月 東京でお会いできるのを楽しみにしています。宿泊の件ですが、滞在期間中に使用できる友人の部屋があります。部屋は広くないですが、無料で貸し出すことができます。もしくは、ホテルの方が良ければ、下記ホームページで気になるホテルを予約しておきます。新宿、渋谷、池袋に滞在した場合は、観光するのに便利だと思います。もし何かありましたら、携帯の連絡先にいつでも連絡下さい
Thank you for your e-mail.I am looking forward to seeing you next month in Tokyo.Talking about your stay in Tokyo, one of my friends has a vacant room available for your stay. The room is not so spacious, but it can be offered to you for free.But if you prefer a hotel room, I will make reservation from one of the following pages.Staying in a hotel located in Shinjulu, Shibuya or Ikebukuro will be convenient for sightseeing.If you have any question, please do not hesitate to contact me to my mobile phone.
ご連絡ありがとうございます。ヒューズも送っていただけますでしょうか?よろしくお願い致します。取扱説明書も是非、いただきたいです。当方のメールアドレスは***です。こちらへ送ってくださいませ。よろしくお願い致します。また商品が届くのを楽しみにしております。
Thank you for your reply. Can you please ship me the fuse, too? I would like you to send me the user's manual, too. My e-mail address is ***. Please send it to this address. Thank you very much, I am looking forward to receiving the item.
175ドルは高過ぎます。卸やメーカーなどから仕入れられませんか?現在、センサー付きのものは135ドル、センサーなしのものは120ドルで仕入れています。この価格は送料も含んだ金額です。その金額以下で購入できますか?
$175 is too expensive. Can you get it in from a wholesaler or the manufacturer?Now I buy that ones with sensors at $135, and ones without sensors at $120.These prices include the shipping fee.I want buy them at a price lower than those. Can I?
返信ありがとうございます。私は以下の商品を注文しました。モンブラン マイスターシュティック149 万年筆 M字金額は100ユーロ(VATは含まない)送料は11.68ユーロと御社のショップのサイトには表示されております。前回も言いましたが、ここから注文ボタンをおしても支払い方法のページに戻ってしまいます。質問なのですが1どうすれば上記の商品を購入できるのですか?2他に支払うべきものはありますか?3御社のサイトからまた購入しようとすればこれからどのように対処すればいいのですか?
Thank you for your reply.I ordered the items as follows:Mont Blanc Meisterstuck 149 fountain pen M lettersPrice: 100 Euro (excluding VAT)Shipping fee: 11.68 EuroThe above is as shown in your website.As I explained before, I cannot go forward by clicking the ORDER button from this display, and always return to the payment instruction page.I have questions:1. How can I buy the above item?2. Are there any cost that I have to pay?3. If I want to buy other items from your site, how can I do that?
本日注文番号104782が届きました。しかし、関税が掛かっていました。あなたのサイトには日本への配送は輸入関税は商品代金に含まれると表示されています。過去に同じ商品を購入した時、関税は掛かりませんでした。なぜ今回だけ関税が掛かったのでしょうか?可能であれば関税分の返金してください。
Today I have received the order number 104782.But the custom tax was charged.Your site explains that the import custom tax is included in the product price when an item is shipped to Japan.When I bought the same item, I was not charged the custom tax.Why did they charge it to me this time?Please refund me the amount corresponding to the custom tax, if possible.
こんにちわ前回、イーベイより・・・・を購入した・・・・です。今回、イーベイを通さずに購入したいのですが可能ですか?価格を10%割引きで購入可能ですか?
Hello, This is ・・・, who bought ・・・ on eBay.This time I would like to buy items without using eBay. Is it possible for you?Can I buy items at 10% discount?
たくさんの写真を送っていただき誠にありがとうございます。写真を確認いたしました。写真で見ると、ブリスターパックの裂け目が思っていた以上に大きく見えるのですが、実際のところどうなのでしょうか?値引きの交渉ばかりして大変申し訳ありませんが、5000ドルからお値引きしていただく事は可能でしょうか?
Thank you very much for your sending me many photos. I checked the photos. In the photos, the crack in the blister pack seems greater than I imagined. How serious is the crack actually? Sorry to always ask you discount, but can you please give me some discount from the price $5000?
The unit was Packed Very well and the shipping charges were like 76.00 and change. I added the Ebay insurance for loss or damage but it would only allow me to insure it for a thousand dollars. You should see the tracking number, but in all honesty, its worthless because the Post Office will probably have delivered it before you see any activity.Please check to see if you have the correct rated fuse in that unit. I believe I put the wrong fuse in the unit when I was cleaning it up. It should be a .25 or 250 ma. My Xp 100's have a 3 amp fuse in them. If you need me to mail a couple out, let me know and I will get them out tomorrowIf you forward me your email address, I can send a digital copy of the owners manual
ユニットはとても小さく荷造りされたので送料は96.00程度ですが多少変動します。損失・紛失のEbay保険をつけましたが、この保険で私が受けられる保証は1000ドルまでです。追跡番号をご覧になってください。しかし実際のところ、郵便局はあなたが荷物の動きを確認する前に配達が終了しているかもしれないのであまり意味がないかもしれません。そのユニットに正しい定格ヒューズがついているか確認してください。私がクリーニングした際に間違ったヒューズを付けてしまったような気がするので。25か250maだと思います。私のXp 100には3アンプヒューズがあります。カップルを送ってほしい場合はお知らせくだされば入手して明日発送します。また、あなたのeメールアドレスを送っていただければ、取扱説明書のデジタルコピーを送ることもできます。
では、在庫数量を調べてご連絡下さい。在庫数が注文数に満たない場合、今お持ちの在庫分だけでも購入します。また、いつまで待てば注文数を用意出来るかも教えて下さい。あなたからおすすめ頂いた商品も含めて、取り扱いがあれば、以下商品の見積もりをお願いします。すでに他と取引中の商品も含まれていますが、条件さえ良ければあなたとの取引に切り替えます。(以下訳不要)・商品・商品(ここまで)商品を急いで仕入れたいです。出来るだけ早く御見積もり下さい。
Then, please check the number of units in stocks and let me know.If the number of unit in stock is less than the ordered number of units, I will buy the number of units now available.Please also let me know until when should I wait for getting the rest of the ordered units.Please let me know the estimated cost for the following items, which include the items of your recommendation (if you have):The following list include items which I am now dealing with others, but it your condition prevails, I will buy them from you.(以下訳不要)・商品・商品(ここまで)I would like to buy the items as soon as possible.Please give me your quotation as soon as possible.