[英語からスペイン語への翻訳依頼] Thank you very much for visiting my page! If you are looking for a particula...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は gloria さん luciernagasi7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 32分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/17 14:53:36 閲覧 2379回
残り時間: 終了

Thank you very much for visiting my page!

If you are looking for a particular item that is not in my listing, please do not hesitate to contact me. I will look it for you.

Item will be shipped from Japan.

Please allow me up to 5 days before I ship the item out.
We are happy to combine shipping for multiple purchases.

Please do not hesitate to contact me from "contact seller"
even if you don’t understand my term & condition after reading my page.

Happy customers and excellent customer service is very important to me. Feedback is my way of knowing how I’m doing. Please leave feedback as soon as possible after you received your purchase.

gloria
評価 44
翻訳 / スペイン語
- 2012/08/17 19:25:57に投稿されました
¡Muchas gracias por visitar mi página!

Si usted está buscando un producto que no se encuentra en mi lista, por favor no dude en contactarme. ¡Lo buscaré por tí!

El producto será enviado desde Japón.

Por favor deme 5 días al máximo hasta que yo complete el envio.
Estamos muy contentos al combinar el envio de múltiples compras en un paquete.

Por favor no dude en contactarme desde "contactar al vendedor",
aunque ya habia leido mi página y no endienda mis téminos y condiciones.

Hacer mis clientes feliz y tener clientes excelentes son muy importentes para mí. Feedback para mí es el medio por saber cómo estoy acutuando yo. Por favor déjeme un feedback lo más pronto posible una vez que reciva su producto.
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/08/17 16:00:00に投稿されました
¡Muchas gracias por visitar mi página!

Si está buscando un artículo en particular que no está en mi lista, por favor no dude en contactarme. Puedo buscarlo por usted.

El artículo será enviado desde Japón.

Por favor, necesito por lo menos 5 días para enviar el artículo.
Nos gustaría combinar el envío de varias compras.

Por favor no dude en contactarme desde "contactar con el vendedor"
incluso si no comprende mis términos y condiciones después de leer mi página.

Clientes felices y un excelente servicio al cliente son muy importantes para mi. La retroalimentación es mi manera de saber cómo lo estoy haciendo. Por favor deje sus comentarios en cuanto pueda, después de recibir su pedido.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。