Dear Sir, can you please don't write to my partners Westernbid inc to PayPal email because this company provides servise of receiving money for people like me from post USSR countries. There is no such function as receving money to our PP accounts in Ukraine, Russia etc that's why we use some compnies and pay them lots of fees for that. It's second time you write them. I already asked you not to do it. If you have any questions please email me directly through eBay using "contact seller" button in the order details. Thank you very much. Have a nice day!
こんにちは、私のパートナーであるWesternbid Incは旧ソ連諸国から私のような人たちのためにお金を受け取るサービスを提供する会社なので、この会社へはペイパルのeメールは送らないでください。お金を受け取ってロシアやウクライナなどの当社のPP(ペイパル)アカウントに送金するような機能はありません、だから我々は複数の会社を使ってそのために多くの手数料を支払っています。これをあなたに言うのはこれで2回目です。以前にもしないでくださいと頼んでいます。質問があればeBayの注文内容欄にある"contact seller"ボタンを使って私に直接eメールをお送りください。よろしくお願いします、それではよい一日を!
Hi there! Can you confirm that you contacted my partners Westernbid inc recently regarding 10% discount for three items you're interested in? Their email sales A T westernbid D_o_T com. Pls don't ever write them. They are PayPal account holders only. They receive fees from me from each transaction. If you want to receive discount pls contact me directly from eBay. Maybe you were interested in my brother's items, his eBay user ID unique_deal_2013. So, you can contact through eBay any of us. We would be happy to reply to any of your questions or offers. Have a very nice day!
こんにちは!あなたが関心を持っている3商品の10%割引の件で最近私のパートナーのWesternbid Incに連絡をとりましたか?彼らのeメールはsales A T westernbid D_o_T comです。今後はそこへメッセージを送らないでください。そこはペイパルアカウントホルダーでしかありません。そこは取引毎に私から手数料を受け取ります。割引をご希望ならeBayから直接私に連絡してください。あなたは私の兄(弟)の商品に関心をお持ちのようですね。兄(弟)のeBayユーザーIDはunique_deal_2013です。私と兄(弟)のどちらにご連絡をいただいても良いです。ご質問やお申し入れがありましたら喜んで回答いたします。良い一日をお過ごしください!
What I meant was, the sum of 1301,64 € is the difference between 3.569,14 € which you earned in total and 2.140,18€ you already have been paid minus your expenditures of 127,32 €. If you have further questions, feel free to ask. Please respond within the next 2 days. If we do not hear from you, we will set the status of the case to "resolved"
私が言いたかったのは、1301,64ユーロはあなたが獲得した総額の3.569,14ユーロからあなたが既に払い出した2.140,18ユーロと既に出費した127,32ユーロを引いた差額だということです。他にご質問がありましたらお気軽にお問合せください。2日後までにお返事をください。それまでにお返事がなければ、本件は「解決済み」という設定となります。
ご提案いただいている方法は、申し訳ないのですがお受けすることが出来ません。なぜなら、予備バッテリーはたいへん高額なので私が負担するにはあまりにも大きな金額となるからです。申し訳ないのですが、何とぞご理解下さいますようお願い致します。
I am sorry to tell you that we cannot accept the method you offer.That is because the auxiliary battery is very expensive,and if I bear the cost, it is too much for me.Sorry to cause you inconvenience but kindly please understand my situation.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。それでは、私はどちらも購入したいです。しかしながら、私は二つとも購入した後に「Request total」からインボイスの申請をしたいのですが、あなたの設定ではそれができません。各アイテムごとに支払いを済ませる設定になっています。設定を変更するか、後で払い過ぎた送料を返金してもらうか、いずれかの対応をお願いします。それでは、返信をお待ちしております。
Thank you for your message.I would like to buy both the items.I want to apply for an invoice from "Request total" after buying both the items,but I cannot do that with your setting.With your setting, I can only pay for each item.Kindly please change the setting, or otherwise, please refund me afterward the difference with the amount paid.I am looking forward to your reply.
You could than form your retail prices independent from ours as each bracelet is one of kind! I would also ask you to buy those pieces directly from our Etsy shop as those must be sold over Etsy. Please also note that our usual payment term is cash in advance and we would be able to deliver those pieces within 1-2 working day once the payment is received as all picked items are on stock. I would also like to mention that the shipping costs via DHL would be charged to your account and would accounted approximately 15-20 € because of insurance. I would try to send it as world postage package, otherwise the shipping costs would be much higher.
ブレスレットはそれぞれ1点ものなので当社のリストから独自に小売価格を設定していただけます!Etsyショップで売られているはずなのでEtsyショップから直接購入も可能でしょう。当社の通常の支払い条件は現金前払いで、お選びいただいた商品は全て在庫にありますので、支払い受領を確認してから1~2営業日で配送することができます。また、DHLでの発送はあなたのアカウントに課金され、保険付きのため約15~20ユーロになると思われます。ワールドポステージパッケージにしないと送料がかなり高くなるため、ワールドポステージパッケージで発送しようと思います。
おめでとうございます。新しいビジネスがうまくいくことを心から願っています。そして、ビジネスへのお誘いまでいただきありがとうございます。私は何をすればいいでしょう?今までどおり お見積もりをさせていただいて、気に入っていただけたら商品をご購入いただく方法以外に何かできることがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。
Congratulations!I sincerely hope your new business go well.And thank you for your invitation to your business.Then, what should I do?Is there anything that I can do, other than I give you a quotation and you will buy an item you like as usually?Thank you.
I am preparing starting a small online business in Sydney, targeting people who wants to buy product from Japan.I've got a group of regular customers and it's getting bigger, so I would like to ask you if you are interested in being a supplier of mine?You could boost your sale as well, I can be a distributor of yours in Australia. Basically, I will advertise products on social networks and in some forums, people will contact me and ask me to buy for them.I would love to have a long term cooperation with you. If you are interested we can discuss in more detail.
私はシドニーで日本からの商品を買いたい人たちをターゲットとした小さなオンライン事業を始める準備をしています。常連客のグループを獲得して拡大しているところです。あなたは私のサプライヤーになっていただくことに関心はありますか?あなたはご自分の販売を拡大することもできますし、私がオーストラリアでのあなたの販売者になることもできます。基本的には、私はソーシャルネットワークやフォーラムに広告を載せ、それを見た人たちが私に購入の打診をしてきます。あなたと長いお付き合いができればと思っています。関心がおありでしたら、もっと詳しいお話をしましょう。
We regret to inform you that due to popularity, the Randal 150mm Silver trucks on the Gravity board you have ordered are currently on back order. We should be receiving more in stock soon. At this point we are waiting to hear back from our distributor with an eta. We will update you on the eta when we gain more knowledge of it. Also, once we get the trucks back in stock, we will ship your order out to you right away! However, if you do not wish to wait that long, you may choose a free upgrade to a set of Randal 150mm All Black trucks so that we can ship out your board asap! Our apologies again for this inconvenience and we await your response.
ご注文いただいた「Gravityボード上のRandal 150mmシルバートラック」は人気のため現在取り寄せ注文となっております。もうすぐ入荷する予定です。今のところ、etaで販売者からの返事を待っています。もっとくわしいことがわかったらetaで情報を更新いたします。また、トラックが在庫に入ったらすぐに注文品を発送いたします!しかし長く待ちたくないようならRandal 150mmオールブラックトラックのセットに無料でアップグレードしていただくという選択肢もあります。その場合はすぐに発送できます!ご不便をおかけしたことを改めてお詫び申し上げますとともに、お返事をお待ちしております。
The sum of 3.569,14 € is the difference between 3.569,14 € which you earned in total and 2.140,18€ you already have been paid."Übertragungen" always displays, what you already have been paid."Einnahmen" is your total income"Ausgaben" are your expendituresEverything you earned between May 5th to May 19th has been paid out on the 19th of May. So basically, everything you earn in a 2 weeks disbursement cycle, you are paid at the end of this cycle. So if what you earned after the 19th will/was paid out on the 2nd of June.
合計3.569,14ユーロはあなたが獲得した総額3.569,14ユーロと既に支払った2.140,18ユーロととの差額です。「Übertragungen」は支払い済みのものを表示します。「Einnahmen」は総収入です「Ausgaben」は出費です5月5日から5月19日までの間に獲得したものは全て5月19日に支払われています。ですから基本的に2週間の支出サイクルで獲得したものは全てサイクルの最後には支払われています。19日より後に獲得したものは6月2日に支払われるでしょう。
Tour Vanと直接取引をする事は可能でしょうか?宜しければ、代理店取扱いが可能か教えてください。もし、可能であれば担当者を教えてください。
Is it possible for me to have direct transaction with Tour Van?If there is no problem for you, please let me know if they can treat me as a distributor.And if possible, please let me know the contact name.
品物は今日すぐに、お送りしました。その後、郵便局から連絡があり、フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っているリチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。郵便物は返却されて、まいりました。今回、当初、出品説明文にその事を記載していなくたいへん申し訳ありません。今回、電池を入れないで再度お送りするか。お取引をキャンセルし、お代金をお返しするかどちらかの方法しかありません。どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。どうぞ、宜しくお願い致します。
I have shipped the item promptly today.Soon the Post Office contacted me, and they told me that they could not ship the lithium-ion battery included in SONY camera to you because of the regulation of the France Post Office.The package was returned to me.I am very sorry that I did not describe the explanation about that at the time of listing.I have only two options: (1) I will ship it to you again without the battery; or (2) I will cancel this transaction and refund you the money.Please let me know which option you prefer.Thank you.
これを書いているのも有料・無料の翻訳サイトで英語に直してから貴方に送っています。多分、貴方への返事が遅れる事をご理解ください。私が指示するセラーの販売する製品をリサーチして下さい。詳細は添付ファイルを読んで下さい。貴方が探した製品をeBayに出品するのにタイトル・商品説明をリライトすることが必要です。探した商品を日本のネットショップから探して貰います。この仕事で大変なのは探した製品と同じ製品を日本のネットショップから探すこととタイトル・商品説明をリライトすることです。
This message is also translated into English by one of the translators in free or paid translation sites, and I send you messages after the translation is made. So please excuse me as maybe my reply to you will be delayed a little.Please research the products sold by the sellers I indicate.Please see the attached file for the detail.It is necessary to rewrite the titles and descriptions of the products which you searched for in order to list them on eBay.I will ask you to search the same product in net shops in Japan.What is important in this work is to search for the same product in net shops in Japan and to rewrite the titles and product descriptions.
いつも親切かつ迅速なご対応をありがとうございます。体調不良だったため、連絡が遅くなりまして申し訳ございません。ところで、今回分を注文したいのですが、以下のサイトに現在アクセス出来ません。対応をお願いします。それでは、ご連絡お待ちしております。
Thank you for your kind and prompt attention as usually.Please excuse me for my late reply, since has been sick recently.I would like to place you an order now, but I cannot access the following site.Please help me to access.I am looking forward to your reply. Thank you.
主な活動 ・イベント「片浦中学校で遊ぼう」参加・【新時代作家13人展】~トップクリエイターが描くデジタルアート作品~・玄光社 イラストレーションファイル掲載・イラストレーション誌 日仏コラボチョイス 次選に選出・二人展 「静かな夜に、ふと考えたこと」・第2回イラストレーション通信コンペ 入選・アートフェア東京・「新進気鋭作家展」さいか屋藤沢・玄光社 イラストレーションファイル 掲載・ピエブックス iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 掲載
Main activities- Participation in the event "Let's play in Kataura Junior high school"- 【Exhibition of 13 New Generation Artists】 ~Digital Art Works created by top creators~- Published on Illustration File issued by Genkosha- Selected for the second prize of the illustration magazine "Japan-France Collaboration Choice"- Exhibition of 2 artists "A Thought That Passed in a Silent Night"- Won a prize in the 2nd Illustration Communication Competition- Art Fair Tokyo- "Exhibition of Budding Artists" by Saikaya Fujisawa- Published on Illustration File issued by Genkosha- Published on iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 by Pie Books
・「iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 edited by PICT」 青山ブックセンター ・gallery S.c.o.t.t exhibition「~時~」・gallery S.c.o.t.t exhibition「ねこネコ展」・松屋銀座インターナショナルブランドセール ・松屋銀座 「宍戸竜二展」・玄光社 イラストレーションファイル・デジタル掲載・銀座 gallery yamane art planning contemporary 個展
- ”iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 edited by PICT" Aoyama Book Center - gallery S.c.o.t.t exhibition "~Time~"- gallery S.c.o.t.t exhibition "Cat, Cat"- Internatinal Brand Sale by Matsuya Ginza- Exhibition of Ryuji Shishido in Matsuya Ginza- Published in the Illustration File Digital issued by Genkosha- gallery yamane art planning contemporary - Solo Exhibition in the gallery yamane art planning contemporary in Ginza
・東京国際フォーラムにて「Art life」・Za Gallery 文京にて「Art life」巡回展・藤沢市 ART SPACE KITEENE にて「21人の展覧会」主宰・新宿伊勢丹6Fアートポスターにて個展・原宿美容院「Ark」にて作品展・藤沢市 ART SPACE KITEENE にて初個展受賞歴イラストレーション誌 日仏コラボチョイス 次選イラストレーターズ通信コンペ 入選
- "Art Life" in Tokyo International Forum- Exhibition Tour "Art Life" in Za Gallery Bunkyo- Presided the Exhibition of 21 Artist in ART SPACE KITEENE in Fujisawa- Solo Exhibition by Art Posters in Shinjuku Isetan 6F- Exhibition in the beauty salon "Ark" in Harajuku- First Solo Exhibition in ART SPACE KITEENE in FujisawaPrize-winning historySelected for the second prize in the illustration magaine "Japan-France Collaboration Choice"Won a prize in theIllustration Communication Competition
先日注文した商品が続々と返品されてきています。今まで届いていたものと比べて、品質が劣っています。これでは売り物になりません。・現在、弊社が持っている在庫品を全て返品しますので商品代金をご返金下さい。その後、改めて商品を注文します。・現在、弊社が持っている不良品を全て返品しますので商品代金をご返金下さい。在庫数はA個です。そのうち不良品はB個です。以上、できるだけ早くご対応下さい。
Many of my customers are now returning the items which we ordered you the other day.Their quality is lower compared to the quality of the items which we had bought before.Such low quality items cannot be marketable.- We will return all the stocks currently in our stock, so please refund us.After the refund, we will place other orders.- We will return all the defective items we have , so please refund us.The number of unit of the stock is A. Of them, defectives are B.Kindly please take the necessary steps as soon as possible.
I received the camera on May 31st 2013. When I got the camera it was not working, do I return the camera to you? The camera took a few pictures but then it stopped, you can still look at the pictures but it does not take pictures anymore. Thank you, I look forward to hearing from you.
2013年5月31日にカメラを受け取りました。受領時からカメラは作動しなかったので、返品したいのですが?このカメラで数枚の写真は撮れましたが、その後止まってしまい、撮った写真は見られますが新たに写真を撮ることができません。お返事をお待ちしております、よろしくお願いします。
はい。あなたに新しく作ってもらいたかった。今の子を返品するつもりはなく、新たに作って欲しかったです。100ドルを返金してくれるとご提案を頂きましたので、その100ドルと、新たに私から200ドルお支払いさせていただきますので、日本までの送料込み合計300ドルで、黒の髪、磁気おしゃぶり付、ピンク衣装のほほ笑んだ赤ちゃんを、作って欲しです。もし無理でしたら、お手数をお掛け致しますが、100ドルのご返金をお待ち申し上げております。あなたのお人形は最高に良い。また購入を考えますね。
Yes, I wanted you to newly make a doll. I did not want to return the doll which was in my possession, I wanted you to make another one. You offered me to return $100, then I will pay you additional $200, so with the total $300, would you please make a smiling baby doll with black hair, magnetic pacifier and pink dress? If you cannot accept my proposal, please return me $100. You dolls are superior. I would like to buy one some day in the future.