Could you please tell the wholesale that my window is Width 72" x Height 60". It's fine if the height of the curtain is 70", but for the width is it possible to custom it from 78" to 72"? It's appreciate if they can made it. If they can't do it then I have to modify by myself. Anyway, for the original curtain W78" x H70" is still good to me.
私の窓は幅72インチ×高さ60インチであると卸売業者に伝えていただけますか。カーテンの高さが70インチだととても良いのですが、幅は78インチから72インチにできますか?そのように作っていただけるとありがたいです。できない場合は自分で修正します。いずれにせよ、元のカーテンと同じく幅78インチ×高さ70インチでも私はOKです。
注文キャンセルの件こんにちは。先日〇〇をインターネットで注文したXXです。注文番号:申し訳ありません。本当は△△を購入する予定だったのですが私が間違って〇〇を注文してしまいました。申し訳ありませんが一旦〇〇の注文をキャンセルさせてください。お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。XXより。
RE:Cancel of the orderHello,This is XX, who ordered 〇〇 on the internet the other day.The order number is:I am very sorry. I was going to buy △△, but ordered 〇〇 erroneously.Sorry to trouble you, but I would like to cancel 〇〇.Again, I am very sorry to trouble you, but please accept my cancel request.From XX
Payment DeclinedWe're writing to let you know that we are having difficulty processing your payment for the above transaction. We suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly, these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again
支払い拒否上記取引に関してのお客様の支払いの処理に問題が生じていることをお知らせいたします。お客様が入力されました請求書送付先住所、有効期限、カード所持者名を再確認していただくことをお勧めします:不正確な入力があると、カードが拒否される場合があります。お客様のクレジットカードから再度自動的に引き落としが行われますので、ご注文をやりなおしていただく必要はありません。
#william商品が入荷しましたらご一報いただけると嬉しいです。#8802Thanks for contacting me.R.Mooreのニックネームは"TD"なのですか?他商品の購入は今回は見送らせていただきます。また欲しいものがあれば連絡します。支払い額から返金分の差し引きをお願いします。返金事由:返品/欠品商品名:相殺額:
#williamI would be glad if you let me know when you get the items.#8802Thanks for contacting me.Is the nicname of R. Moore "TD"?This time I do not buy other items.If I need any other items, I will let you know.Please deduct the amount of refund from the payment amount.Reason for refund: Return/StockoutName of the items:Amount of balance:
#williambig order from TMaG in a week..many Tour Issue items..SLDR...SpeedBlades..FW's..Tour Issue Putters (maybe Proto)I will sen pics of some Taylormade Tour issue items#8802Thanks it was used by R Moore on pga tour Nickname intials he had on wedge..Yes tape residue of tour id band on shaft..Thansk Tom 8802#habitIm sorry but I don’t have these products available at this time. I will let you know when the next tour issue shipment comes in
#williamTMaGから1週間に大きな注文がありました...ツアーイシューアイテム多数です...SLDR、スピードブレード、FW's、ツアーイッシューパター(写真があるかもしれません)テイラーメイドのツアーイシューアイテムの写真をいくつか送ります。#8802ありがとう、それはRムーアが彼のウェッジに使っていたニックネームのイニシャルをpgaツアーで使ったものです...はい、ツアーIDバンドのテープあとが残っています...ありがとう、Tom8802#habit申し訳ありません、現在私のところにはこれらの商品がありません。次のツアーイシューが入荷したらお知らせします。
dayone.el は Emacs から Day One に新規投稿するためのシンプルな emacs 拡張です。region を選択して M-x xx すれば、その region を投稿します。region を選択せずに M-x xx した場合は、buffer 全体を投稿します。M-x xxx はタグを付けて投稿します。複数のタグを付与する場合は、スペース区切りで入力して下さい。xx や xxx は適当なキーに割り当てるかエイリアスを付けると便利かもしれません。
dayone.el is a simple emacs extension for submitting new posts on Day One.If you select certain region to do M-x xx, that region will be posted. If you do M-x xx without selecting any region, the total buffer will be posted.If you post M-x xx, post it with tags. If you add multiple tags, input tags with spaces.As for xx or xxx, it may be convenient if you assign it to an appropriate key or add alias.
こんにちは。私は日本でBlytheの商品を販売している○○会社の○○です。貴店で取り扱っているBlytheの商品をぜひうちの販売しているネットショップで取り扱いをしたいと思っています。つきましては画像の使用許可をいただけないでしょうか?当社で取り扱って売れた場合はもちろん貴店でずっと購入させていただきます。卸し契約などできるようでしたらそちらもぜひお願いしたいです。よろしくお願いします。
Hello,This is ○○ from the company ○○ which sells Blythe products in Japan.I would like to deal Blythe products, which you are dealing, in my net shop.Can you please permit me to use the images?If it sells in my net shop, of course I will buy the products from you in the future.If it is possible for me to have a wholesale agreement, please kindlylet me know.Thank you in advance.
Hi :Our company never do any business out of States, since your case, we would like to full refund your order, but cannot provide the international return shipping label , even USPS cannot create it, for currently we don't have FedEx or UPS account.Please return the 5 pieces of ELPLP67 back to your address first via post office, and we can pay half shipping cost for it.You can use the label which we emailed in my previous email to ship them all back.The refund will be issued once the return items back to stock.Thank You
こんにちは、当社は合衆国外の取引をしておりません、お客様のケースについては、注文の全額返金をしたいと思いますが、国際返送ラベルをご提供することができません、当社は現在FedExのアカウントもUPSのアカウントも持っていないので、USPSでもそれを作成できません。5個のELPLP67は郵便局を使ってお客様の住所へ返送してください、そうしましたら当社が送料の半分をお支払いします。全て返送する際は私が前回送ったeメールに添付されていたラベルをお使いいただけます。返品が在庫に戻り次第、返金が行われます。よろしくお願いします。
#williamYes some from Tour Van some from Tour Center.....but all Tour Grade#otherCounterfit product - broke when golf pro tried to install **FAKE**#International SportsI hope we can do more business in the future. We go to many golf events each year.
#williamはい、ツアーバンの中にはツアーセンターからのものもあります...でも全てツアーグレートです。#other偽造品-ゴルフプロが**フェイク**をインストールしようとしたら壊れました。#インターナショナルスポーツ私たちが今後も取引できることを願っています。当社は毎年多くのゴルフイベントに行っています。
There was an intellectual property rights infringement claim made against you by Jeff Huynh.We ask that you please understand that once a complete and proper notice of claimed intellectual property rights infringement is received by the Designated Agent, ●● has a legal obligation to act in accordance with U.S. law, including the DMCA process.The notice of claimed infringement that has been received may or may not have also included other works by other artists, and by removing the work, we are not stating that your work does or does not infringe copyright or any other intellectual property rights.
Jeff Huynh氏からあなたに対して知的財産権侵害の申し立てがありました。申し立てられた知的財産権侵害の完全かつ適切な通知書が指定の代理人に届き次第、●●氏はDMCA(デジタルミレニアム著作権法)手続きを含めたアメリカ合衆国の法律に従って行動する義務が生じることをご理解願います。受け取られた知的財産権侵害申立ての通知には、別のアーティストによる別の作品が含まれているかもしれないし、含まれていないかもしれません、また、作品を削除することによりあなたの作品がその他の著作権や知的財産権を侵害するあるいは侵害しないと当社が表明するものではありません。
Actually it did just arrive! I have seen it with my own eyes so I know it's here. Please let me know the shipping address and I will get it sent out right away.
ちょうど今着きました!自分の目で見たので、ここに来ているのはたしかです。配送先住所教えていただければ、直ぐにでも発送します。
#biglemon質問があります。出品されている、PT9やPT2 ballはTourVanから購入した品と聞いていますが、なぜタイトルや商品説明にTourIssueの記載がないのでしょうか?Tour ID Bandが貼っていないからでしょうか?STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTERと記載がありますが、TOUR CENTERというのはTourVanの事でしょうか?大変失礼ですが、PGAツアープロに支給される商品という認識でお間違いないでしょうか?
#biglemonI have some questions.I heard that PT9 and PT2 balls which are listed were bought from TourVan.Why is there no description referring to Tourissue in the titles or item descriptions?Is it for the reason that they do not have Tour ID Band?It is written "STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTER", then does "TOUR CENTER" mean TourVan?Please excuse me for asking, but are they the items issued to PGA tour pros?
#habitYes these are the exact heads that I have. I have only 2 unfortunatelyAll heads from all manufacturers on retail and tour issue are made in China and assembled and inspected in the US#International SportsI do not know all the signatures. You would need to send close up photos of individual signatures and maybe I will know them.
#ハビットはい、これらはまさに私が持っているヘッドです。残念ながら私は2つしか持っていません。小売とツアーイシューの全ての製造者のヘッドは中国で作られてアメリカで組立及び検査が行われています。#インターナショナルスポーツ私は全てのサインを知りません。それぞれのサインを近くではっきり写した写真を送っていただければ調べられるかもしれません。
連絡をありがとうございます。約束の日程までに商品の到着がしていないようで、ご迷惑をおかけしております。申し訳ございません。発送した品物は10月25日にロサンゼルスに到着しております。それ以降は現在japan postに調査を依頼しています。詳細がわかり次第ご連絡をさせていただきますまた、商品の到着が遅れているため、配送料金の一部を返金させていただきますので、ご確認お願いいたします。商品の状況がわかり次第、またご連絡させていただきます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.We are sorry to hear that the item did not arrive by the planned date.We sincerely apologize for that.The shipped item arrived to Los Angeles on October 25.We are now checking the shipping status after Los Angeles with Japan Post.We will inform you of the updated status as soon as possible.As the arrival of the item is delaying, we will give you a partial refund as to the shipping fee. Please confirm.Once we know the updated shipping status, we will inform you.Again, we are very sorry to have caused you problem.
こんにちわ。私は10月23日にあなたから<JTech Chiropractic Adjusting Tool>を購入しました。迅速な発送をしてくれてどうもありがとうございました。私は、この商品を毎月定期的に仕入れたいと考えていますが、あなたから購入する事はできますか?発注量は毎月増加する予定です。できれば、ebay上だとあなたに手数料がかかるので、直接注文したいと考えています。いいお返事お待ちしています。
Hello,I bought <JTech Chiropractic Adjusting Tool> from you on October 23.Thank you for your prompt shipping.I would like to buy this item monthly. Can I buy from you?The order amount will increase every month.If possible, I would like to order directly to you because you will have to pay fees if I order through ebay.I am looking for your good reply.
Hello Shigeto, Thank you for your response. Please disregard the previous email we received the items back on 10/16. Your refund was processed on 09/23/13. A credit of $113.08 was applied to your credit card. Please allow up to 3 business days for your credit to appear on your account. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com.
こんにちは、シゲトさん、お返事ありがとうございます。前回のeメールは無視してください、10月16日に商品を受け取りました。あなたの返金は2013年9月23に処理されています。あなたのクレジットカードに$113.08の残高が付与されました、これがあなたのアカウントに残高として表示されるまでに3日ほどお待ちください。他にご支援が必要だったり、ご質問がございましたら、お気軽にservice@anthropologie.comへご連絡ください。
#Golf Xcess1. We are very sorry for this mistake. We will give you a credit of $55 for next purchase. Or I can send together with your next purchase.2. "+". We were told that means they tested it for some reason and gave it the Stamp. We assume it means it passed COR testing.3. We purchased about 100 more of the R1 TD5 400cc Version 3 Driver. Therefore, he gave us amazing pricing.I can give it to you at $300 each.#International SportsI do not have signature maps for the flags. Maybe I can help identify some of the signatures if you send me photos of certain ones.
#ゴルフエクセス1. 今回の間違いについては大変申し訳ございません。次回ご購入時に使える$55の残高を付与させていただきます。あるいは、次回ご購入時に一緒にお送りすることも可能です。2. “+”です。何らかの理由でその方法でテストが行われてスタンプをつけたと聞いています。それはつまりCORテストをパスしたということだと当社は認識しています。3. 当社はR1 TD5 400ccバージョン3ドライバをさらに100本ほど仕入れました。だから素晴らしい価格で入荷させてくれたのです。あなたには1本あたり$300でご提供できます。#インターナショナルスポーツフラグのサインマップは持っていません。特定の商品の写真をお送りいただければ、サインを判別するお手伝いができるかもしれません。
アドバイスありがとう。1,2の問題点は解決できました今後、MySQLからデータを削除しないよう気をつけます(ユーザー情報が管理画面で削除できないのでMySQLから削除してしまいました)カテゴリーを日本語で登録できるようにしたいと思っています現在の仕様だとタイトルとH1が強制的にアルファベットになってしまいますタグは日本語でも登録できるんですがタグと同じ仕様にするのは難しいでしょうか?有料のサポートでも構いませんが対応して頂けませんか?対応が難しい場合は断って頂いて構いません
Thank you for your advice. I could clear the problems of 1 and 2.From now on, I will be careful not to delete data from MySQL. (Since I could not delete the user information on the management screen, I deleted it from MySQL)I would like to modify so that I can register categories in Japanese language.With the current system, H1 is forcedly converted into alphabets.Tags can be registered in Japanese. Is it possible to change it like the tags?I will accept paid support, so can you please fix this problem?If it is difficult to fix it, you can refuse it, I don' mid it.
お問い合わせいただいた商品の在庫はあと少しです。多くの方にご購入いただくため一人一個まで購入可能です。その他の商品は、大変申し訳ありませんが現在在庫がありません。ご購入いただいた商品は、大変人気があります。お子さんと一緒に楽しんで下さい!この商品は"2013年に発売された新商品"です。最近発売された商品です。子どもたちが楽しみながらオリジナルのお菓子を作ることができます。
We have few stocks of that item which you inquired us.We allow each customer to buy only 1 unit so that many customers can buy it.As for the other items, we are sorry to tell you that we have no stocks.The item which you bought is very popular.So we hope you can enjoy it with your child!This item was released newly in 2013.It is a new item.Children can enjoy making their own original sweets.
The account will be closed automatically because you have not completed the account creation process in order to create a seller account on Amazon. As mentioned to you earlier, your account registration process stands as incomplete and so we would like to inform you that, you wont be charged any fees by Amazon. I am sure that you wont be charged any fees by us and request you to leave your account creation in an incomplete state for it to close automatically. I hope this information is helpful to you and clarifies your concern. Please do not hesitate to contact us in the future if you feel that you need further assistance.
お客様はアマゾンでのセラーアカウント作成に必要なアカウント作成プロセスを完了しなかったため、アカウントは自動的に閉鎖されます。以前にお伝えしましたように、お客様のアカウント登録プロセスは不完全な状態のままなので、アマゾンによる料金の課金はないことをお知らせいたします。当社から何の料金の課金もされないことは確実です。自動閉鎖を待つために作成中のアカウントは不完全な状態のままにしておいていただくようお願いします。お客様の疑問点の解明のためにこの情報がお役に立ったら光栄です。他に何か支援が必要なことがありましたら、いつでも遠慮なくお問合せ下さい。