hold onthrere is the same funtionnow that is a hot sale product ,would u wana have a test
待って。同じ機能があるのです。今売れ筋の商品でして、試してみますか。
その件は、了解しました。新しくWEBサイトは,すでに更新されていますでしょうか? お客さんから千葉の店名が載っていないと問合せがありました。 ご連絡お待ちしております。
I got it.Has the new web site already been updated ?A customer reported that the Chiba shop was not listed.Please, get in touch with us.
Dear Bさん,いつもお世話になっております。ミンです。御社にお応募させていた私は、三次面接まで行きましたが、不採用ありました。選ばれなかった理由はCさんに聞いて頂きましたところで、Aさんの決定だと分かりました。面接では、モチベーション欠如だと思もわれたかもしれないのですが、実は正反対です。御社の今回のXXXポジションのポテンシャルや魅力を感じていおり、応募させて頂きました。自分のキャリヤの中でその仕事はとても進展敵です。以前の経験で身に付けた技術力とグローバル力を活かし、御社に貢献させて頂きたいと思います。最初は苦労するかもしれませんが、勉強せざるを得ないという状況が逆にモチベーションになり、頑張っていて、最後まで諦めなく、問題を乗り越えたいと思います。だからこそ、Aさんに私のことをもう一度考えさせて痛きただくというお願いを申し上げます。ご連絡を待ちしております。よろしくお願いいたします。
Bさまお世話になっております。 ミンです。御社に御応募させて頂きまして三次面接まで進みましたが、不採用とあいなりました。選考に落ちた理由についてCさまにお伺い致しましたところ、Aさまの決定によるところが大きいとお聞きしました。面接でモチベーション欠如という印象を持たれてしまったではないかと危惧していますが、実はその反対です。御社の今回のXXXポジションについてポテンシャルと魅力を感じており御応募させて頂いた次第です。 自分のキャリヤの中でその仕事はとても(進展敵です?)今までの経験で身に付けた技術とグローバルに対応できる能力を活かし、御社に貢献できればと考えております。最初のうちは多少苦労するかもしれませんが、勉強できるという状況が逆にモチベーションになり、頑張って最後まで諦めることなく問題を乗り越えて行きたいと思います。Aさまに私について再度考慮を促して頂きたくお願い申し上げます。ご連絡を待ちしております。よろしくお願いいたします。
値引き分の金額を先に振り込みますので、後からインボイスのお金を振り込んでください。
We will transfer the amount of the discount, please transfer the amount of the invoice later.
Christian - Coming to Japan the second time around, I feel like I actuallygot to see things clearly for what they were, rather than the first time weever came, my head was in the clouds the entire time. I love coming toJapan, there is honestly nothing like it. Yeah... the language barrier mightbe a little rough but when you are at shows it doesn't even matter cause ourfans are so passionate about what we do, it's an amazing thing.
クリスチャン - 日本に来るのは2度目だ。 確かに初めて来た時は頭がずーっと雲のなかにいたみたいだったけど、その時より今度は色々な物事がハッキリ見えるような気がする。 本当に他のどんなことよりも日本に来ることが大好きだよ。 イェーイ、、、言葉の壁がちょっときついかも知れないけど、そんなことは問題じゃない。 と言うのは俺たちのファンは俺たちのプレイにすごく情熱的なんだ。 本当にすごいよ。
Joe W - Japan was amazing. Getting to be surrounded by a new culture whilegetting to play music for new fans was a dream come true. I just want tothank Masa and all of the Kick Rock crew for putting our trip together andof course to all of the fans for always supporting us. I’m ready to comeback and see my new Japanese friends and to make even more. Arigato!!!
ジョーWは - 日本驚きだった。 新しい文化に囲まれて新たなファンのために音楽をプレイできるなんてまさに夢が実現したようだった。 ただ、もうマーサやキックロックのクルーにこのツアーを一緒にできてありがとうと言いたい。 そしてもちろんいつも俺たちをサポートしてくれる全てのファンのみんなにも。 また戻ってきて新しい日本の友人たちにに会いたいと思うし、今度はもっとやりたいぜ。 ありがとう!!!
George - Everything about the tour this year was perfect. The shows, the DJevents, the Acoustic sideshows, the in-store shows, bowling with fans, thesightseeing at Nara, all of it was awesome! We tried to make the most ofevery day and we definitely achieved that. We're so glad for all the fanswho came and supported and made this whole thing possible!
ジョージは - 今年のツアーは全部完璧だった。 ショー、DJイベント、音響、店内ショー、ファンとのボーリング、奈良観光、全部最高だった! 俺たちは毎日頑張ったし、絶対やってやったと思うよ。 俺たちはファンの皆が来てくれて、サポートしてくれて、そしてこれら全部が可能にしてくれたことがすごく嬉しい!
Briefing Notes are available online for each presentation type which includes detailed information to assist with the uploading of your presentations. To view the speaker briefing notes and to submit your presentation, please click here <http://www.icap2010.com/speaker_presentation.php> If you require technical speaker assistance regarding your presentation/s, please email IcapSpeakerSupport@arinex.com.au
ブリーフィングノートは各プレゼンテーションタイプごとにオンラインでご利用可能で、各プレゼンテーションタイプにはプレゼンテーションをアップロードをアシストするための詳細な情報が含まれております。スピーカーのブリーフィングノートを表示させたり自分のプレゼンテーションを提出するには次ををクリックしてください。<http://www.icap2010.com/speaker_presentation.php>ご自分のプレゼンテーションに関して音声でのテクニカルサポートが必要でしたらIcapSpeakerSupport@arinex.com.au までメールをお願いします。
私は、あなたに何点か確認したいことがあります。今回、私は、あなたに下記の商品を輸入するたる為に添付ファイルの記入をお願いしたいです。また、前回依頼した訂正オーダーと追加オーダーの確認書を至急ください。これからよろしくお願いします
There are some points of which I would like you to make sure.Now this time, I would like you to fill in the attached file, in order to import the following products. Besides, please send me the corrected and additional order confirmation ASAP, for which I asked you last time.Thank you for your effort and cooperation.
・・・・・銀行御中マスターカードの利用明細と現在の利用可能残高をメールで返信して下さい。宜しくお願い致します。
Dear ‥‥BankPlease, e-mail the current available balance and the billing details of the master card. Thank you.
"This year was especially bad: the summer was hot, and there was a lot of heavy rain." She is referring to the akatsuchi runoff, red tropical woil that washes off farms and construction sites and ends up in the sea, cutting off the coral's necessary oxygen and light. Furthermore, the biggest shadow hanging over the reef's future is Okinawa's three-decade-old plan to build a new airport at Shiraho village.
"今年は特に酷かった:暑い夏だったし、豪雨も多かった。" 彼女は赤土の流出についても述べている。 農場と建設現場から海に流出された熱帯地方の赤土がサンゴに必要な酸素や光を遮断するのだ。 さらに、沖縄での30年間に及ぶ白保村の新空港建設計画が珊瑚礁の未来に最大の暗い影を投げかけている。
For example, there are classes of marine life there that have not yet been studied at all, and growth rings on the blue coral can be examined to measure environmental changes in the last millennium. But in many places, the coral has lost its color. White "bleached" coral is either dying, or is already dead. "It's not normal," says Rie Oi, a marine ecologist and instructor at Ishigaki Resort Polytechnical College.
例えば、まだ全く研究されていない海洋生物種がありますし、前のミレニアムの環境変化を測定するために青珊瑚の成長リングを調査することができます。 だが多くの場所でサンゴはその色を失っています。 白化したサンゴは既に死んだか死にかけているかのいづれかです。 石垣リゾート工科大学の海洋生態学者で教授のRie Oiさんは"これは普通ではない"と言っています。
お疲れ様です。コンファームされた下記の品番が、この添付ファイルになかったので彼に確認お願いします。また、取引先が6月後半までにこの商品が欲しいのでこの商品は、いつ頃出荷になりますか。最後に添付ファイルは、訂正した確認書です。彼に渡してください。
Thank you for a good work. I would like you to ask him to make sure of the following part number, since it was not in the file attached. Besides, please, let us know when shipping of the product is available, because the customer needs it by late June. In last addition, the attachment file is a corrected certification. Please, pass it to him.
オーダー のコンファーメーションを受けた後にキャンセルが確定しました。それは、得意先によってオーダーの30%近くのキャンセル率です。最大取引先は、Rossoさんです。また、今回から取組みを始める新規得意先も含まれておりました。このような状況を続けていれば、取引先との信頼を失うことも予想されます。取引先との状況改善する為に添付ファイルの追加オーダーをしたいです。リストのMODELの生産を行ってもらえるか確認して頂けませんでしょうか?
The cancellation was fixed after receiving the order confirmation.It is up to almost 30% of order cancellation in the case of some customers.The biggest trading partner is RossoBesides, new customers to which we started approaching this time were also included.If such situation continues, it might be expected to lose the confidence of trading partners. We'd like give an additional order of the attachment file, in order to improve such situation with the trading partners.Would you, please, make sure if production of the model in the list is available ?
ヤナに「ありがとう」と伝えてください。Twitterで定期的に情報を与えてくれるヤナに、日本のファンはとても感謝しています!ジェーニャ、貴方もたまにはTwitterでコメントを残してくれると嬉しいです。貴方が再びTwitterに現れるのを待っています。
Передайте Яне "спасибо", пожалуйста.Японские поклонники очень благодарны за то, что Яна дает информацию регулярно, исползующий Тwitter.Женя, я буду рада, если вы тоже скажете комментарии на Twitter.жду я вас снова появиться на Twitter.
こんにちは、ジェーニャ!私の名前はヨシミです。私は以前に二回、貴方にファンレターを書いています。覚えていますか?私は貴方の応援をするため、バンクーバーへ行きました。貴方の演技を見て、私は貴方の金メダルを確信しました。あの結果には納得できませんが、3回連続のメダル獲得は素晴らしい業績だと思います。(しかし、私は貴方こそ金メダルに相応しいと今でも思っています)貴方が2014年のソチオリンピックまで競技を続けると聞いたとき、とても喜びました。ソチまで続けることが無理だとしても、私は貴方が競技を続ける限り、最後まで貴方を応援します。韓国、そして日本で開催されるショーに貴方が参加してくれて、とても嬉しいです。新しいプログラムも楽しみにしています!そして私は、貴方のショー(KINGS OF ICE)がいつか日本で開催されることを願っています。是非日本で貴方のショーを開催してください!日本には貴方のファンが沢山います。バンクーバーオリンピックを見て貴方のファンになった人も増えています。(おそらく、他の選手の誰よりも貴方のファンになった人が多いです!)
Привет Женя !Меня зовут Есими.Я раньше два раза написала почту от фанатов к Вам. Помните ?Я ездила в Ванкувер в целях оказания поддержки.Посмотрив на ваш действующий, я был уверена, что вы получаете золотая медаль.Мне не согласно с Таким результатом, но три последовательных медали я думаю,замечательная достижения.(Но я все равно еще думаю, что вы достойны золотой медаей.)Очень я обрадовалась, когда слушала, что вы продолжаете кататься до олимпиады в Сочи 2014.До конца я вас поддерживаю, до тех пор, как вы катаетесь, если вы не можете продолжать до Сочи.Я очень рада была, что вы участвовали в шоу в Южной Кореи и Японии.С нетерпением жду ваши новы программы !Я надеюсь когда-нибудь ваш шоу (KINGS OF ICE) будет состоиться в Японии.Планируйте, пожалуйста, ваш шоу в Японии !В Японии много поклонников.После того, как посмотрели олимпиад Ванкувера, много людей стали вашим болельщикими.(Наверное, многие люди стали поклонник ваших игроков, чем кто-либо другой!)
日本で貴方に会える日を楽しみにしています。今回私が貴方に渡したプレゼントはTシャツです。このTシャツは音楽に合わせて動き、光るTシャツです!使い方を書いておきますね。Tシャツの内側に小さな機械が付いています。電池をセットしてスイッチを入れると、音楽に合わせて、Tシャツの絵柄が光ります。暗いところで着用すると楽しめます!
С нетерпением жду увидеться с вами в Японии.Подарак, который я вам дала, футболка.Эта футболка двигается и светится под музыкой !Пишу, как ее использовать.Есть маленькая машина внутри футболке.Положите аккумулятора и включайте, тогда картина на футболке начнается светиться как музыка звучится.Наслаждайтесь и носить в темноте!
検討した結果、今回は貴社に依頼しないことが決定しました。
We made a decision not to offer your company a request after consideration.