[英語から日本語への翻訳依頼] クリスチャン - 日本に来るのは2度目だ。 確かに初めて来た時は頭がずーっと雲のなかにいたみたいだったけど、その時より今度は色々な物事がハッキリ見えるよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は gafieira さん ichi_09 さん wordchaingame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

naokeyによる依頼 2010/06/18 09:38:28 閲覧 1246回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Christian - Coming to Japan the second time around, I feel like I actually
got to see things clearly for what they were, rather than the first time we
ever came, my head was in the clouds the entire time. I love coming to
Japan, there is honestly nothing like it. Yeah... the language barrier might
be a little rough but when you are at shows it doesn't even matter cause our
fans are so passionate about what we do, it's an amazing thing.

gafieira
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/18 10:00:55に投稿されました
クリスチャン - 日本に来るのは2度目だ。 確かに初めて来た時は頭がずーっと雲のなかにいたみたいだったけど、その時より今度は色々な物事がハッキリ見えるような気がする。 本当に他のどんなことよりも日本に来ることが大好きだよ。 イェーイ、、、言葉の壁がちょっときついかも知れないけど、そんなことは問題じゃない。 と言うのは俺たちのファンは俺たちのプレイにすごく情熱的なんだ。 本当にすごいよ。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/18 10:05:56に投稿されました
クリスチャン:日本に来るのは二回目だけど、初めて来たときより周りがよく見えるようになったように思う。最初のときはずっと頭がぼーっとしたままだったからね。日本に来られるのは嬉しいし、正直ほかにない体験だよ。うん、まあ、言葉の壁はちょっときついけど、ライブになればそんなこと関係なくなる。ファンのみんなは僕らのプレイにほんとに熱狂してくれるからね。これってすごいことだよ。
wordchaingame
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/18 09:51:13に投稿されました
クリスチャン- 日本のツアーは2度目なので、一回目のときよりファンのみんなのことがよくわかるよ。前は頭が鈍っていたもの。日本に来るのは好きだよ、正直言って。
うん・・・言語の壁はちょっとキツい。だけど舞台の上では問題ない。ファンのみんなは僕らにノリを熱く合わせてくれるし。びっくりするぐらいなんだ。

クライアント

備考

Beyond the blue というライブツアーに出ていたバンドメンバーのインタビューの翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。