こんにちは発送の連絡を、しようと思っていたそんなに早くアイテムが、届くとは思ってなかった。たくさん買ってくれたので、おまけ入れたよ喜んで貰えて、うれしいですスターウォーズ シリーズ 問屋にあれば注文しておきます。仕入れたら、連絡します。この度は、お買い上げ アイテム到着のメールありがとうございます。敬具こんにちはご注文ありがとうございますアイテムはAAAでよろしいですね。梱包、発送まで しばらくお待ちくださいよろしく
Hello. I was going to tell you about the shipping. I didn't think it would arrive so quickly.As you purchased a large volume, I put some bonus for you. I'm glad you liked it. I'll check if the supplier has the Star Wars series. If they do, I'll order for you and I'll let you know when I receive it. Thank you for your purchase and for telling me you received it. Hello. Thank you for your order. The item is AAA, correct?Please wait while I pack and ship it. Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。かわかりました。それではPAYPALへ200ドルの返金をお願いいたします。返金はいつごろになりますでしょうか?ガラスパネルの購入代にしたいので早めにご返金いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。ご返金の確認ができました。ありがとうございました。ガラスパネルは非常に割れやすいので、もし可能でしたらノブは外していただいてもよろしいでしょうか?ノブがガラスパネルを圧迫してしまい割れてしまうのではと考えております。
Thank you for your contact.Understood. Then please issue the refund of $200 via PayPal,When do you think you can do this?As I would like to use that to purchase the new glass panel, I would like you to do that as soon as possible. Thank you for your cooperation.I have verified the refund.Thank you very much.As the glass panel is extremely fragile, could you take the knob off, if possible?I believe the knob can exert a pressure onto the panel and end up breaking it.
本日商品が届きました。ガラスパネルが割れていました。大変ショックです。写真を添付いたします。写真の通り、緩衝材が少ないです。ガラス面は特に厳重に梱包してくださいとお伝えしたはずです。これではガラスパネルは割れると思います。今回ガラスパネルは購入が可能ですので当方で交換をいたします。ですので、ガラスパネル代として200$をPAYPALにてご返金ください。ガラスパネルは購入すると送料含め200ドルほどいたします。至急ご連絡をお待ちしております。
I received the product today.The glass panel was broken. I'm totally shocked.Attached is a picture.As you can see, there is just a little of shock absorbing material.I believe I asked you to be extra careful with the glass, and pack it very tightly.With this, it's no surprise that the glass panel broke,This time, I can purchase a glass panel myself, I will change it.Therefore, I ask you to refund me $200 via PayPal for the glass panel.If I purchase a glass panel it will cost me about $200 including postage,I'll be waiting your contact.
こんにちわこの度はご迷惑お掛けし申し訳ありませんすぐに対応しますその前にお願いがあります電池トラブルを確認願えますかこの商品を動作させるためには電池が必要です電池は別売りです電池は購入されましたかまた当方もメーカーに商品を見てもらう必要があります。そのため商品を返送してもらえますか返送料金は負担しますので領収書を同封してくださいトラブル防止の為、返金は商品到着後になることをご了承下さいこのようなケースの多くの場合、電池を正しく挿入することで解決されますご連絡お待ちしております
Hello. I am sorry for the inconvenience. I will deal with it right away.Before that, I have a request.Can you please check if the batteries do not have any problem?Batteries are required for this product.The batteries are sold separately.Have you bought batteries?I also need the maker to analyze the product.So could you please return the product to me?I will cover the postage, so please send the receipt along. As a mean of trouble prevention, the refund will take place after the product arrives. Please understand. Many cases like this are solved by inserting the battery correctly.I will be waiting your contact.
受けたクレームについては、本社の判断に従うつもりですが、売り上げが伸びているので、ある程度のクレームは受け入れていくつもりかもしれません。それがどの程度なのかは、まだ検討中のようです。
About the claim we received, I intend to obey the judgement of the head office, but since the sales are increasing, perhaps they intend to start accepting a certain amount of claims.But how much that means is still under analysis, apparently.
荷物は到着しました。しかし、申し訳ありませんが返金の手続きがこちらでできません。あなたは返金を行う上での手続きをebayで行う必要があります。もしくは、この取引をキャンセルしてください。paypalで購入代金を返金させて頂きます。分からなければカスタマーサポートへ連絡してください。
The parcel has arrived.However, I am sorry but I cannot do the refund procedure from here.It is necessary that you do the process on eBay.Or you can cancel this negotiation.In that case, I will refund you the amount you paid by PayPal.If you do not know how to do this, please contact the customer support.
お世話になります、日本の○○です。早速のご対応とお返事に心より感謝いたします。今後は注文時に再度VATを確認して処理いたします。少しずつ注文数を増やして参りますので、これからもよろしくお付き合いをお願いいたします。先日のFAXはご確認頂けましたでしょうか。当方の新しいクレジットカード情報と再注文の詳細が記載してあります。もし不備がありましたら再度送信いたしますのでご連絡ください。尚、おおよその完成予定時期を教えて頂けると助かります。お手透きにご連絡をお待ちしております。
Hello, this is ○○ from Japan.I truly appreciate your quick response and reply.From now on I will re-check the VAT upon ordering.I will increase the order volume little by little, so I hope we can continue to do business in the future.Did you receive the FAX the other day?There was information of my new credit card and details of my reorder in it.If there was anything missing, I will send it again. Please let me know.I will appreciate if you can tell me the expected period of completion.Please give me a reply whenever you have the time.
先ず貴方が今コマースに保存している商品ですが、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。添付の画像を見て下さい。赤枠が間違っている箇所。青枠が正しく記入されている箇所です。若し赤枠を貴方が迷って記入しているのでしたら記入しないで下さい。何故なら最近イーベイは商品詳細や商品カテゴリーに誤って出品すると出品をサスペンドします。よって私も貴方に仕事を依頼することが出来ません。ご理解ください。次に、貴方はEMS, AIR, SAL発送方法の違いについて理解していますか?
First, regarding the products you have saved in Commerce now, please tell me the URL of the eBay seller you used as reference.Please see the attached images. The red frames are the wrong portions, and blue frames are the ones correctly inputted, If you have doubts about how to input the red frames, please do not input it.Because the newest eBay suspends the listing of products if the description is wrong, or if a product is listed in a wrong category. If that happens, I will not be able to request jobs to you. Please understand.Next, do you understand the difference between the shipping methods of EMS, AIR and SAL?
こんにちは、AK-TRUST-JAPAN 店長のEIJIです。当ショップにお越しいただきありがとうございます。当ショップでは日本から品質の高いカメラやレンズなどを丁寧かつスピーディーに各国にお届けしています。商品は中古商品が中心となりますが、すべて念入りなチェックをしております。万が一商品に不良があった場合は返品していただければ全額返金させていただきますので、ご安心してご購入ください。この出会いを通じて、より多くの方に日本に興味を持っていただけるとうれしいです。
Hello, this is AK-TRUST-JAPAN store manager EIJI. Thank you very much for your visit. We deliver high quality cameras and lenses with care and speed from Japan to each country overseas. Most of the products are used ones, but we check all of them thoroughly.If you should find any defect, you can return the product to us and we issue you a full refund.Please make your purchase without any concern.I hope that, through this encounter, more people get interested in Japan.
こんにちは。ebayでレンズを落札していただき大変ありがとうございます。しかし、私は重要なミスをしておりました。商品説明に添付していたレンズの写真はすでに出荷した商品の写真のようです。写真を貼り変えずに出品してしまったようです。もし、差し支えなければ、DA55-300mmで写真のレンズより綺麗な在庫商品がありますので、そちらを送らせていただいてもいいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Hello. Thank you very much for your bid for the lens on eBay.But I had made a huge mistake. The lens picture attached to the product explanation appears to be of a product that has already been shipped. I had listed the product without changing the picture, apparently. If you do not mind, I have a DA55-300mm lens in stock that is more beautiful than that on the picture; would you allow me to send that instead?I will be waiting for you reply.
■所感・B社はSNSを積極的に活用したマーケティングを行っている。D社でもここ数年でソーシャルメディアの活用は増えてきたが、まだ改善の余地はあると感じた。・日本と比べグローバル化が進んでいる。日本の子供向けアプリランキングはほぼ日本企業で占められているのに対し、イタリアは海外企業がランキング上位を占めていた。言語の壁以外にもデザインの好みの違い等があり、ローカライズの難易度は想像以上に高い。■次月の目標・イタリア、欧州スタートアップのトレンド把握と日本との違い分析
■ Impressions- Company B is carrying out a marketing that proactively makes use of SNS. Company D also has been increasing its use of social media in the last few years, but I feel there is still room for improvement.- The globalization is progressing faster than in Japan. While the kids apps ranking in Japan is practically dominated by Japanese companies, in Italy, foreign companies occupied the upper positions of the ranking. Beside the language barrier, there is difference in preference about the design, which makes the localization even more difficult than we had imagined.■Next objective- Understanding the trend of start-ups in Italy and Europe, and analyze the difference with Japan.
私はこの製品に興味を持っています。この商品の配送先を日本にするとShipping and handlingはUS $50.95と"Import charges"が$55.40になります。・もう少し送料を安くすることはできませんか?もしも送料を安くしてくれる場合、私は即決で入札します。(追跡番号が発行される配送方法が必要です。)・"Import charges"を0にしてもらえませんか?それは、商品の関税を前払いする設定です。私は商品の到着時に関税を支払いたいと思っています。
I'm interested in this product.If address to Japan, the shipping and handling will be US$50.95, and import charges US$55.40.- Is there any way to make the shipping a little cheaper?If you can, I will immediately make a bid (I will need a shipping method that issues a tracking number.)- Could you make the import charges zero?That would be an arrangement to pay the customs tariff in advance.I would like to pay the customs tariff when the product arrives.
9月分の金額の確認ありがとう。本日支払いをしましたので確認をお願いします。私たちは今までと同じようにあなたの会社の旧商品と新商品の両方を販売していこうと考えています。新商品も徐々に販売を開始していきたいと思っています。では最新の在庫リストを送ってもらえますか?商品の画像に関しては商品名で検索をし、あなたの会社の画像だと思い使用しました。これらの画像は使用してはいけませんか?
Thank you for verifying the amount of September.I made the payment today, so please check it.We would like to continue to sell both the old and the new products of your company.Little by little we want to start selling the new products as well.So could you send us the newest inventory list, please?Regarding the products images, we searched by the product name and used it because we thought it was your company's images.Are we not allowed to use these images?
発送説明を書きこんだら、必ず下記の画面で送料を書き加えて下さい。今回は送料無料なので下記の様になります。これは貴方が間違えているのではなく、私の希望です。例えば貴方が保存した商品、**を充実した方が**Aを購入した購入者が**Bも同時に購入しくれる機会が増えると思います。よって、**の商品を充実して頂きたいと思います。では**を充実させる方法は添付したファイルによって説明したいと思います。先ずアマゾンUSへアクセスして下さい。アマゾンの検索窓に**と入力して検索して下さい。
Once you write the explanation about shipping, please do not forget to add the postage on the page below. Since this time the shipping will be free, it will be as described below. This is not that you are mistaken; this is my request. For example, in the case of the product ** you saved, I think if we enhance it, there will be greater chances that a customer who purchases **A will buy **B together. So I intend to enhance the product **. For that, I am sending a file that explains how to enhance **. First, please access Amazon US. Then search for **.
私も御社製品は日本市場でも人気の出る商品だと感じています。弊社は長い間、欧米商品の輸入販売事業を行ってきており、国内外の物流も整っていますし、輸入商品を販売するときの価格戦略の立案も得意です。なので、御社商品についてより深い情報をお聞きしながら、今後の価格設定も含めた、販売戦略について話し会いたいと思っています。まずは、商品の卸価格を教えてもらえますか?
I too feel that your products will be well received by the Japenese market. We have been working with importation and sales of European products for a long time, so we have logistics routes both in the domestics market and overeseas, and we are specialised in drafting cost strategy for selling imported products. Therefore, we would like to gather deeper information about your products and talk about our sales strategy for the future, including the setting of prices. Could you please tell us your wholesale prices, to start?
カートンデザインは送りましたが届いてないですか?もう一度送ります。シーリングマシンはいつ届きますか?通関は出来る様に進めています。本日は全ての会社が休みの為、月曜日に他に必要な書類があるか確認します。スケジュールは「シーリングマシンが届く日」と、「いつから製造が始まるか」にあわせる様に考えています。契約書と商品のスペック、数量を月曜日にメールします。
Have you received the carton design I sent? If not, I'll send it again. When will the sealing machine arrive?I am making the arrangements for customs clearance. As all the companies are off duty today, I'll check on Monday if any other document is necessary. As for the schedule, I'm thinking about setting up "the day the sealing machine arrives" and "when the production starts". On Monday, I'll send you the contract, the product spec and volume by email.
あなたは、Facebookやebayに出品をしている。写真も掲載していますね。私のBonnieをFacebookに写真を掲載してもOKです。いつ発送できるかだけ教えてください。お願いします。あなたを信じていますが、発送の準備ができていると言っている割には全く発送の連絡がないですね。私のBonnieは完成しているのでしょうか?そこを知りたいです。そして、いつまでに発送できるのか、私に約束をしてほしいです。あなたの体調も理解しています。せめて、発送の日にちだけ教えてください。
I see you sell products at Facebook and eBay. You post pictures too, correct? It is fine for me if you post a picture of my Bonnie on Facebook. But please tell when you will be able to ship it.I do believe what you say, but while you are saying it is ready to be shipped, you gave me no information about the shipping itself. Is my Bonnie finished? That's what I want to know. And also, I want you to make a promise of when you can ship it. I understand your physical condition, but please let me know at least the day of shipping.
1 編集するページで利用したいと考えています(例えば下記ページで15番目の画像を一気に一番上に移動したい場合、現状では手間がかかります)2 そこではなく各記事をさらに分割したいと考えています(例えば下記ページだと10ずつ、自動でページが分割されるように)この機能が実装されると、500枚の壁紙を1つの記事内にまとめることもできます。ページビューが増えたり、ページ速度が上がるメリットがありますデメリットはないと思います。ただ実装は難しそうですね。以下のサイトにはその機能があります
1 I would like to use to edit a page (for example, in the page below, if I want to move the 15th image to the top, at current condition it is troublesome)2 Not there; I would like to break each article in smaller pieces (for example, the page below would be automatically break into 10 pieces)If this function is implemented, I could fit 500 wallpapers in one single article. I think there is the merit of increasing page views and page load speed up.I think there is no demerit, but the implementation may be difficult.The website below has this function:
おはようございます早々のご対応ありがとうございます商品はご指示通り本日発送します発送完了後再度、ご連絡致します私共はまだホームページはありません。私は会社でebayの販売と他のセラー様の商品を預かっていて撮影や発送を行う販売代行業務を行っていますなので、他の中古店にも負けないくらいの在庫を抱えています大阪と東京のセラー様は独自のルートもお持ちなので
Good morning!Thank you for your quick response.I will be shipping the product today, following your instruction.After the shipping is completed, I will contact you again.We still do not have a homepage.Our company sells products at eBay and keeps products from others sellers,so we run a sales representative business taking pictures of the products and shipping them.Therefore we have an inventory that is as large as the other second-hand shops. Because sellers in Osaka and Tokyo have their own route,
ネットワークにも自信があります。まずはebayのIDを教えますのでご覧いただければ嬉しいです。何か気になる商品があったらご連絡ください。そして、他にも欲しい商品があればご予算と合わせて教えて頂ければ我々のルートに話をしご希望にお答え出来るようにしておきますもう一つは商社を経営し製作業務なども行っています中国では木工の製作(ゲーム機や家具)を作ったり、融雪剤の販売協力もしております。またそんなお話が出来れば嬉しく思います。まずは今回ありがとうございます。
...we have confidence in our network.We will be sending you our eBay ID, so we appreciate if you have a look.If there is any product that interests you, please let us know. Also, please tell us if you want any other product, and how much you can send on it; we can talk to our contacts and make an arrangement to respond to your request.We also run a trading company, through which we execute manufacturing businesses.In China, we make woodworking products (like game consoles and furniture) and cooperative sales of snow-melting products.I will appreciate if we can have more of conversations like this.For now, thank you very much!