[日本語から英語への翻訳依頼] 9月分の金額の確認ありがとう。 本日支払いをしましたので確認をお願いします。 私たちは今までと同じようにあなたの会社の旧商品と新商品の両方を販売していこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん [削除済みユーザ] さん tm1228 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2015/11/02 17:52:23 閲覧 2230回
残り時間: 終了

9月分の金額の確認ありがとう。
本日支払いをしましたので確認をお願いします。

私たちは今までと同じようにあなたの会社の旧商品と新商品の両方を販売していこうと考えています。
新商品も徐々に販売を開始していきたいと思っています。
では最新の在庫リストを送ってもらえますか?

商品の画像に関しては商品名で検索をし、あなたの会社の画像だと思い使用しました。
これらの画像は使用してはいけませんか?

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 17:59:22に投稿されました
Thank you for verifying the amount of September.
I made the payment today, so please check it.

We would like to continue to sell both the old and the new products of your company.
Little by little we want to start selling the new products as well.
So could you send us the newest inventory list, please?

Regarding the products images, we searched by the product name and used it because we thought it was your company's images.
Are we not allowed to use these images?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 17:59:12に投稿されました
Thank you for your confirming the amount for September.
We made a payment today so please check it.

we would like to sell both your new and old products as we have been doing.
We would like to start selling your new products soon as well.
Will you send me the newest list of stocks?

I used the product pictures by searching product names and I thought that was tour company's.
Can't I use them?
tm1228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 18:06:08に投稿されました
Thank you for checking the price for September.
We paid it today so please confirm.

We are thinking of selling both old and new products of yours as we do so far.
We are also considering to start selling new products.
Therefore, could you send us the latest stock list?

We used the photos we found on internet because we thought they were yours.
Are they allowed to be used?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。