[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 発送の連絡を、しようと思っていた そんなに早くアイテムが、届くとは思ってなかった。 たくさん買ってくれたので、おまけ入れたよ 喜んで貰えて、う...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん sujiko さん osam_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/11/05 08:47:47 閲覧 983回
残り時間: 終了

こんにちは
発送の連絡を、しようと思っていた
そんなに早くアイテムが、届くとは思ってなかった。
たくさん買ってくれたので、おまけ入れたよ
喜んで貰えて、うれしいです
スターウォーズ シリーズ 問屋にあれば注文しておきます。
仕入れたら、連絡します。
この度は、お買い上げ アイテム到着のメールありがとうございます。
敬具

こんにちは
ご注文ありがとうございます
アイテムはAAAでよろしいですね。
梱包、発送まで しばらくお待ちください
よろしく

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 08:57:00に投稿されました
Hello.
I was going to tell you about the shipping.
I didn't think it would arrive so quickly.
As you purchased a large volume, I put some bonus for you. I'm glad you liked it.
I'll check if the supplier has the Star Wars series. If they do, I'll order for you and I'll let you know when I receive it.
Thank you for your purchase and for telling me you received it.

Hello.
Thank you for your order.
The item is AAA, correct?
Please wait while I pack and ship it.
Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 09:00:35に投稿されました
Good day.
I was trying to contact you about sending the item.
I did not think that you had received it so soon.
I added a special present since you purchased many.
I am glad that you are satisfied with it.
I will order the series of Star Wars to wholesaler if they have it.
I will let you know when I receive it.
Thank you for shopping with us and sending me an e-mail about
receipt of the item.
Best regards

Good day.
Thank you for your order.
I assume that you need AAA.
Would you wait for packing and sending for a while?
Thank you.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 09:02:43に投稿されました
Hello,
I was about to inform you of shipping.
I did not expect the item to arrive so soon.
You bought a lot and I have enclosed extra in return.
I'm glad that you like them.
I will order Star Wars series if the wholesaler has stock.
I will let you know when it is booked in.
Thank you for your purchase and arrival notice of item.
Regards

Hello,
Thank you for the order.
Please allow us some time for packing and shipping.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。