[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、Facebookやebayに出品をしている。写真も掲載していますね。私のBonnieをFacebookに写真を掲載してもOKです。いつ発送できる...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/30 21:54:52 閲覧 629回
残り時間: 終了

あなたは、Facebookやebayに出品をしている。写真も掲載していますね。私のBonnieをFacebookに写真を掲載してもOKです。いつ発送できるかだけ教えてください。お願いします。あなたを信じていますが、発送の準備ができていると言っている割には全く発送の連絡がないですね。私のBonnieは完成しているのでしょうか?そこを知りたいです。そして、いつまでに発送できるのか、私に約束をしてほしいです。あなたの体調も理解しています。せめて、発送の日にちだけ教えてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 22:00:38に投稿されました
You list on Facebook and eBay. You also post some pictures, too. You may post my Bonnie's picture on Facebook, too. Please let me know just how soon you can ship it. I have faith in you, but despite your statement that you can get ready for shipping, I have not received any notice regarding the shipping at all. I was wondering if my Bonnie is completed? This is the very part I want to know. And please commit to ship by when. I understand your physical condition, too. Just let me know the shipping date at the least, please.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 22:00:12に投稿されました
I see you sell products at Facebook and eBay. You post pictures too, correct? It is fine for me if you post a picture of my Bonnie on Facebook. But please tell when you will be able to ship it.
I do believe what you say, but while you are saying it is ready to be shipped, you gave me no information about the shipping itself. Is my Bonnie finished? That's what I want to know. And also, I want you to make a promise of when you can ship it. I understand your physical condition, but please let me know at least the day of shipping.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。